『ヨハネによる福音書』4章29節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 29

  • ギュツラフ訳
    ミナ ワシワ ツクウタ コト ワシニ ハナシヲ セル ヒトヲ ミニコヰ, ヒトワ クレストシカ。
  • ベッテルハイム訳
    スベテ ワガ シヤル コトワ ワネンカエ ハナシ•ヨル ヒト ミテ クフ アニ コレ クレスト アランカヤ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    わがすべてなせしことをわれにつげし人(ひと)をきたりてみよ こはキリストにあらずや
  • 明治元訳
    我(わが)すべて行(なし)し事(こと)を我(われ)に告(つげ)し人(ひと)を來(きた)りて觀(み)よ此(こ)はキリストならず乎(や)
  • ニコライ・中井訳
    來(きた)りて、我(わ)が凡(およ)そ行(おこな)ひし事(こと)を我(われ)に告(つ)げし人(ひと)を觀(み)よ、是(こ)れハリストスに非(あら)ずや。
  • ラゲ訳
    來(き)て見(み)よ、我(わ)が爲(な)しし事(こと)を殘(のこ)らず我(われ)に云(い)ひたる人(ひと)を、是(こ)はキリストならんか、と云(い)ひしかば、
  • 永井直治訳
    いざ來れ、我が爲ししすべての事を我に曰(のたま)ひし人を見よ。或ひは此の者はキリストにあらざるか。
  • 大正改訳聖書
    『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
  • Textus Receptus
    δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
  • King James Version
    Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • バチェラー訳
    Nep ne yakka ku iki ambe obitta en nure guru nukara gusu araki wa ingara yan; tambe anak ne Kiristo ne eashkaibe ne ruwe he an? ari itak.