『ヨハネによる福音書』4章35節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 35

  • ギュツラフ訳
    オマエタチワ モノユフカ, モヲ ミツキ ヰネヲ カリコム ミヨ. ワシ ヲマエタチニ ユフ, メヲ アースヰテ デンジヲミヨ. ヰネガ アカラムデ カリコム。
  • ベッテルハイム訳
    イッタアヤ, ニヤ シカヅキ モヅクリ カリ ヲサメラレンデ イウスガ, ワネヤ イッタアンカエ イウン, メ アゲテ, ハタケ カヘリ ミレワ, イ•ペ マシ•ラ ナテ モヅクリ キヤケ カリ ヲサメ ベキ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    四月(よつき)たゝば穫(かり)いれどきになるといはずや みよ なんぢらにつげん 目をあげてみよ はや田(はた)がかりいれのためにしろくなれり
  • 明治元訳
    なんぢら穫時(かりいれどき)になるには猶(なほ)四(し)ヶ(か)月(げつ)ありと云(いは)ずや我(われ)なんぢらに告(つげ)ん目(め)を擧(あげ)て觀(み)よはや田(はた)は熟(いろづき)て穫時(かりいれどき)になれり
  • ニコライ・中井訳
    爾(なんぢ)等(ら)は尚(なほ)四月(しかげつ)にして收穫(かりいれ)は來(きた)らんと云(い)ふに非(あら)ずや、我(われ)爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、爾(なんぢ)等(ら)の目(め)を擧(あ)げて、田(た)を觀(み)よ、已(すで)に白(しろ)くして穫(か)るべし。
  • ラゲ訳
    汝(なんぢ)等(ら)は、尙(なほ)四(し)箇月(かげつ)の間(あひだ)あり、其(その)後(のち)收穫(かりいれ)の時(とき)來(きた)る、と云(い)ふに非(あら)ずや。我(われ)汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、目(め)を翹(あ)げて田畑(たはた)を見(み)よ、最早(もはや)穫(かり)取(と)るべく白(しら)みたり。
  • 永井直治訳
    汝等云はずや、尚ほ四ケ月あり、かくて穫り入は來ると。見よ、われ汝等に云はん、汝等の目を舉げよ、且つ畑を看よ既に穫り入れらるる程に白みたり。
  • 大正改訳聖書
    なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
  • Textus Receptus
    ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
  • King James Version
    Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • バチェラー訳
    Naa ine chup an, orowa, nange pa ek sekoro echi ye shomoki ya? Echi otta Ku ye, ingara, echi shikihi hepuni wa toi orun ingara yan, tane nange pa gusu re tan ruwe ne.