- ギュツラフ訳カリコム ヒト ヒヨチン トル, クダモノ ヰレテ ヲク, マダ ヰノチ アランカギリ. マク ヒト カリコム ヒト トモニ ヨリコブ タメニ。ベッテルハイム訳カリビト ヒヨ デマ トル, ナエモン トへアツメテ, カギリナク イノチニ イタテ, サネマキ ビト, カリ ビト• トモニ ヨロコビヨル タメニ。ヘボン・ブラウン訳穫(かる)ものはあたひをうけ かぎりなきいのちまでに實(み)をあつむ さればまくものとかるものとともによろこばん明治元訳穫(かる)者(もの)は其(その)工錢(あたひ)を受(うけ)て永(かぎりなき)生(いのち)に至(いた)るべき實(み)を積(あつ)む斯(かく)て播(まく)者(もの)と穫(かる)者(もの)と同(とも)に喜(よろこ)ばんニコライ・中井訳穫(か)る者(もの)は値(あたひ)を得(え)て、實(み)を永遠(えいゑん)の生命(いのち)に積(つ)む、播(ま)く者(もの)も穫(か)る者(もの)も共(とも)に喜(よろこ)ばん爲(ため)なり。ラゲ訳穫(か)る人(ひと)は報(むくい)を受(う)けて永遠(えいえん)の生命(せいめい)に至(いた)るべき果(み)を收(をさ)むれば、捲(ま)く人(ひと)も穫(か)る人(ひと)も共(とも)に喜(よろこ)ぶべし。永井直治訳されば穫る者は價を受け、且つ永の生に至るの實を集む。是れ播く者もまた穫る者も、一緒に喜ぶためなり。大正改訳聖書刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。Textus Receptusκαι ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζωνKing James VersionAnd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.バチェラー訳Nange guru anak ne pummaha koro wa ramma okere shomoki inotu gusu ibehe eumashnu; toita guru newa nange guru utura yaikopuntek kuni gusu ne na.