『ヨハネによる福音書』4章38節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 38

  • ギュツラフ訳
    ワシ ヲマエタチヲ ツクラナンダ コト カリコムニ ツカヰニ ヤル, ホカノ ニンゲン オコシタ, ヲマエタチワ アノ ヒトビトノ シゴトヲ ハヰル。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ イッタア ドウノ ワザ• サン モヅクリ カリヲサメルニ ツカタン, タニン コウラウノ アテ, イッタア アレガ ワザンカエ ス•ミタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われなんぢらのほねをらざりしところをからせんと汝(なんぢ)らをつかはし ほかのひと〴〵ほねをりければ なんぢらかれらのほねをりをうけたり
  • 明治元訳
    我(われ)なんぢらの勞(らう)せざりし所(ところ)を穫(から)せんとして爾曹(なんぢら)を遣(つかは)せり他(ほか)の人々(ひとびと)勞(らう)せしにより爾曹(なんぢら)は其(その)勞(らう)したる果(み)を受(うけ)たり
  • ニコライ・中井訳
    我(われ)爾(なんぢ)等(ら)を遣(つかは)して、爾(なんぢ)等(ら)が勞(らう)せざりし所(ところ)を穫(か)らしむ、他人(たにん)は勞(らう)し、爾(なんぢ)等(ら)は其勞(そのらう)に入(い)れり。
  • ラゲ訳
    我(われ)汝(なんぢ)等(ら)を遣(つか)はして、勞作(らうさ)せざりし物(もの)を穫(か)らしめたり。卽(すなは)ち他(た)の人前(ひとまへ)に勞作(らうさ)して、其(その)勞作(らうさ)したる所(ところ)を、汝(なんぢ)等(ら)が承(うけ)繼(つ)ぎたるなり、と。
  • 永井直治訳
    われ汝等の勞せざりしものを穫らしめんとて、汝等を使はせり。他の人々勞したり、かくて汝等はその勞に入りたるなり。
  • 大正改訳聖書
    我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
  • Textus Receptus
    εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
  • King James Version
    I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • バチェラー訳
    Otta shomo echi monraige ushike echi nange kuni gusu echi payere ash: moshima okai utara monraige, awa, nei moni otta echi ahup nisa ruwe ne.