- ギュツラフ訳ワシ ヲマエタチヲ ツクラナンダ コト カリコムニ ツカヰニ ヤル, ホカノ ニンゲン オコシタ, ヲマエタチワ アノ ヒトビトノ シゴトヲ ハヰル。ベッテルハイム訳ワネヤ イッタア ドウノ ワザ• サン モヅクリ カリヲサメルニ ツカタン, タニン コウラウノ アテ, イッタア アレガ ワザンカエ ス•ミタン。ヘボン・ブラウン訳われなんぢらのほねをらざりしところをからせんと汝(なんぢ)らをつかはし ほかのひと〴〵ほねをりければ なんぢらかれらのほねをりをうけたり明治元訳我(われ)なんぢらの勞(らう)せざりし所(ところ)を穫(から)せんとして爾曹(なんぢら)を遣(つかは)せり他(ほか)の人々(ひとびと)勞(らう)せしにより爾曹(なんぢら)は其(その)勞(らう)したる果(み)を受(うけ)たりニコライ・中井訳我(われ)爾(なんぢ)等(ら)を遣(つかは)して、爾(なんぢ)等(ら)が勞(らう)せざりし所(ところ)を穫(か)らしむ、他人(たにん)は勞(らう)し、爾(なんぢ)等(ら)は其勞(そのらう)に入(い)れり。ラゲ訳我(われ)汝(なんぢ)等(ら)を遣(つか)はして、勞作(らうさ)せざりし物(もの)を穫(か)らしめたり。卽(すなは)ち他(た)の人前(ひとまへ)に勞作(らうさ)して、其(その)勞作(らうさ)したる所(ところ)を、汝(なんぢ)等(ら)が承(うけ)繼(つ)ぎたるなり、と。永井直治訳われ汝等の勞せざりしものを穫らしめんとて、汝等を使はせり。他の人々勞したり、かくて汝等はその勞に入りたるなり。大正改訳聖書我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』Textus Receptusεγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατεKing James VersionI sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.バチェラー訳Otta shomo echi monraige ushike echi nange kuni gusu echi payere ash: moshima okai utara monraige, awa, nei moni otta echi ahup nisa ruwe ne.