- ギュツラフ訳コノ トコロノ サマラヰ ニンゲン エズスクニ タント ゾンジル, オナゴガ アラワレテ ユフタ, ヒトワ ワシニ ミナ ツクラレタ コトノ、ナシニ シタ ユエ。ベッテルハイム訳アノ ムラノ サマリヤ ビト ヲナゴノ エソ スベテ ワガ シヤイル コトヤ ワネンカエ ハナシ•ヤン ンデ イウスヤ キ•ヤコト, タント ヒト アレンカエ シンプク シヤン。ヘボン・ブラウン訳そのをんなのことば わがすべてなせしことをわれにつげしと證(あかし)せしによりて そのむらよりサマリア人(びと)おほく耶穌を信(しん)ぜり明治元訳かの婦(をんな)わが行(なし)し凡(すべて)の事(こと)を彼(かれ)われに告(つげ)しと證(あかし)せし言(ことば)に因(より)て其(その)邑(まち)のサマリア人(びと)おほくイエスを信(しん)ぜりニコライ・中井訳彼(か)の邑(まち)の多(おほ)くのサマリヤ人(じん)は婦(をんな)が、彼(かれ)は我(わ)が凡(およ)そ行(おこな)ひし事(こと)を我(われ)に告(つ)げたりと、證(しょう)せし言(ことば)に因(よ)りて彼(かれ)を信(しん)ぜり。ラゲ訳然(さ)て彼(かの)町(まち)にては、彼(かの)人(ひと)我(わ)が爲(な)しし事(こと)を殘(のこ)らず我(われ)に告(つ)げたり、と證(しよう)したる婦(をんな)の言(ことば)によりて、多(おほ)くのサマリア人(じん)イエズスを信(しん)ぜしかば、永井直治訳かくてかの市より出で〔來り〕しサマリヤ人のうちの多くの人々、かの婦の我が爲ししすべての事を彼は我に曰(のたま)へり、と證せし言のゆゑに彼イエスを信じたり。大正改訳聖書此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。Textus Receptusεκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησαKing James VersionAnd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.バチェラー訳Orowa, nei machiya orowa no inne Samaria un utara anak ne :— Nep ne yakka ku iki ambe obitta Shinuma en nure, sekoro paweteshu ki shiwentep ye itak gusu eishokon nisa ruwe ne na.