『ヨハネによる福音書』4章39節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 39

  • ギュツラフ訳
    コノ トコロノ サマラヰ ニンゲン エズスクニ タント ゾンジル, オナゴガ アラワレテ ユフタ, ヒトワ ワシニ ミナ ツクラレタ コトノ、ナシニ シタ ユエ。
  • ベッテルハイム訳
    アノ ムラノ サマリヤ ビト ヲナゴノ エソ スベテ ワガ シヤイル コトヤ ワネンカエ ハナシ•ヤン ンデ イウスヤ キ•ヤコト, タント ヒト アレンカエ シンプク シヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    そのをんなのことば わがすべてなせしことをわれにつげしと證(あかし)せしによりて そのむらよりサマリア人(びと)おほく耶穌を信(しん)ぜり
  • 明治元訳
    かの婦(をんな)わが行(なし)し凡(すべて)の事(こと)を彼(かれ)われに告(つげ)しと證(あかし)せし言(ことば)に因(より)て其(その)邑(まち)のサマリア人(びと)おほくイエスを信(しん)ぜり
  • ニコライ・中井訳
    彼(か)の邑(まち)の多(おほ)くのサマリヤ人(じん)は婦(をんな)が、彼(かれ)は我(わ)が凡(およ)そ行(おこな)ひし事(こと)を我(われ)に告(つ)げたりと、證(しょう)せし言(ことば)に因(よ)りて彼(かれ)を信(しん)ぜり。
  • ラゲ訳
    然(さ)て彼(かの)町(まち)にては、彼(かの)人(ひと)我(わ)が爲(な)しし事(こと)を殘(のこ)らず我(われ)に告(つ)げたり、と證(しよう)したる婦(をんな)の言(ことば)によりて、多(おほ)くのサマリア人(じん)イエズスを信(しん)ぜしかば、
  • 永井直治訳
    かくてかの市より出で〔來り〕しサマリヤ人のうちの多くの人々、かの婦の我が爲ししすべての事を彼は我に曰(のたま)へり、と證せし言のゆゑに彼イエスを信じたり。
  • 大正改訳聖書
    此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
  • Textus Receptus
    εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
  • King James Version
    And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • バチェラー訳
    Orowa, nei machiya orowa no inne Samaria un utara anak ne :— Nep ne yakka ku iki ambe obitta Shinuma en nure, sekoro paweteshu ki shiwentep ye itak gusu eishokon nisa ruwe ne na.