- ギュツラフ訳サマラヰノ ニンゲン エズスクノ トコエ チシン トモニ ヲル シタガイニ キタ, アノ ヒトワ アシコニ フツカガ アヰダヲル。ベッテルハイム訳サマリヤ ヒト エソ ンカエ ツキ, マジヨン トマレンデ タノダ コト フツカガ アイダ マジヨン トマタン。ヘボン・ブラウン訳さればサマリアの人(ひと)かれらにきたりて かれらとともにとゞまりたまはんことをねがひしかば 耶穌二日こゝにとゞまれり明治元訳是(ここ)に於(おい)てサマリアの人(ひと)イエスの所(もと)に來(きた)りて偕(とも)に留(とどま)り給(たま)はん事(こと)を求(ねがひ)しかばイエス此(ここ)に二日(ふつか)留(とどま)れりニコライ・中井訳故(ゆゑ)にサマリヤ人(じん)は彼(かれ)に就(つ)きし時(とき)、偕(とも)に留(とゞま)らんことを請(こ)へり、彼(かれ)は彼處(かしこ)に留(とゞま)りしこと二日(ふつか)なり。ラゲ訳人々(ひとびと)御許(おんもと)に來(きた)りて、此處(ここ)に留(とどま)り給(たま)はんことを請(こ)へり、然(さ)れば此處(ここ)に留(とどま)り給(たま)ふ事(こと)二日(ふつか)にして、永井直治訳是の故にサマリヤ人等の彼の許に到りしとき、彼等の許に逗まり給はんことを彼に請へり。さればイエス彼處に二日逗まり給へり。大正改訳聖書かくてサマリヤ人御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。Textus Receptusως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημεραςKing James VersionSo when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.バチェラー訳Tambe gusu, Shinuma orota Samaria kotan un utara araki chiki tura no reushi kuni koramkoro: awa, tut ko uturuta nei utara tura no reushi nisa ruwe ne.