『ヨハネによる福音書』4章40節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 40

  • ギュツラフ訳
    サマラヰノ ニンゲン エズスクノ トコエ チシン トモニ ヲル シタガイニ キタ, アノ ヒトワ アシコニ フツカガ アヰダヲル。
  • ベッテルハイム訳
    サマリヤ ヒト エソ ンカエ ツキ, マジヨン トマレンデ タノダ コト フツカガ アイダ マジヨン トマタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    さればサマリアの人(ひと)かれらにきたりて かれらとともにとゞまりたまはんことをねがひしかば 耶穌二日こゝにとゞまれり
  • 明治元訳
    是(ここ)に於(おい)てサマリアの人(ひと)イエスの所(もと)に來(きた)りて偕(とも)に留(とどま)り給(たま)はん事(こと)を求(ねがひ)しかばイエス此(ここ)に二日(ふつか)留(とどま)れり
  • ニコライ・中井訳
    故(ゆゑ)にサマリヤ人(じん)は彼(かれ)に就(つ)きし時(とき)、偕(とも)に留(とゞま)らんことを請(こ)へり、彼(かれ)は彼處(かしこ)に留(とゞま)りしこと二日(ふつか)なり。
  • ラゲ訳
    人々(ひとびと)御許(おんもと)に來(きた)りて、此處(ここ)に留(とどま)り給(たま)はんことを請(こ)へり、然(さ)れば此處(ここ)に留(とどま)り給(たま)ふ事(こと)二日(ふつか)にして、
  • 永井直治訳
    是の故にサマリヤ人等の彼の許に到りしとき、彼等の許に逗まり給はんことを彼に請へり。さればイエス彼處に二日逗まり給へり。
  • 大正改訳聖書
    かくてサマリヤ人御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
  • Textus Receptus
    ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
  • King James Version
    So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Shinuma orota Samaria kotan un utara araki chiki tura no reushi kuni koramkoro: awa, tut ko uturuta nei utara tura no reushi nisa ruwe ne.