- ギュツラフ訳ガリナヤ ニンゲン ゴセクニ キタ ヒトビト, ヒトワ ヰルサレム ジヨカユ ゴセクノ トキニ ツクル コト ミナ ミテ, エズスク ガリナヤクニエ ツイテ キタ, ムカイニ デタ。ベッテルハイム訳ガリラエノ ヒト セツジ• マモルニ エルサレム カエ イデ, エソノ セツノ バシヨ シヤイル コト ミテ, ナマ アレ ガリラエ ンカエ キヤウッコト ウケトタン。ヘボン・ブラウン訳さてガリラヤにいたるに ガリラヤの人ヱロソルマにてまつりのせつに耶穌のなせしことをみなみしゆゑにこれをむかへり かれらそのまつりにゆきしものなればなり明治元訳ガリラヤに至(いた)りし時(とき)ガリラヤの人々(ひとびと)彼(かれ)を接(むかへ)たり蓋(そは)さきに節筵(いはひ)の時(とき)イエスのエルサレムにて行(おこな)ひし凡(すべて)の事(こと)を彼等(かれら)もその節筵(いはひ)に往(ゆき)て之(これ)を見(み)たれば也(なり)ニコライ・中井訳ガリレヤに來(きた)りし時(とき)、ガリレヤ人(じん)彼(かれ)を接(う)けたり、凡(およ)そ彼(かれ)がイエルサリムに節筵(まつり)の時(とき)に行(おこな)ひし事(こと)を見(み)たればなり、蓋(けだし)彼等(かれら)も亦(また)節筵(まつり)に往(ゆ)けり。ラゲ訳ガリレアに至(いた)り給(たま)ひしに、ガリレア人(じん)は、曾(かつ)て祭日(さいじつ)にエルザレムにて行(おこな)ひ給(たま)ひし一切(いつさい)の事(こと)を見(み)たりければ、イエズスを歡迎(くわんげい)せり、其(そ)は彼等(かれら)も祭日(さいじつ)に往(ゆ)きてありしなり。永井直治訳是の故に彼のガリラヤに到り給ひしとき、ガリラヤの人々、彼が節會(せちゑ)に當りてエロソルマに於て、爲し給ひしすべての事を觀たれば彼を受けたり。そは彼等も節會のために到りたればなり。大正改訳聖書かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。Textus Receptusοτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτηνKing James VersionThen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.バチェラー訳Tambe gusu, Shinuma oman wa Gariraya moshiri ta ek chiki Gariraya un utara Shinuma uk nisa ruwe ne, nei utara ne yakka marapto an gusu paye wa Yerusarem kotan ta marapto an rapoketa Shinuma ki okaibe obitta nukan nisa ruwe ne gusu ne na.