『ヨハネによる福音書』4章49節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 49

  • ギュツラフ訳
    テンカノ サムラヰ ヒトニ ユフタ. カシラヒト, ワシノ ムスコ シナス マエニ, シタエ ヲリヨ。
  • ベッテルハイム訳
    ワウノ シンカ イブンニ, ウンジウヤ, クワ シナン マダ ヲリテ クフ ミシヤウレ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    つかさかれにいひけるは 主(しゆ)や わが子(こ)の死(し)なざるさきにくだりたまへ
  • 明治元訳
    彼(かれ)曰(いひ)けるは主(しゆ)よ我(わが)子(こ)の死(しな)ざる先(さき)に下(くだ)り給(たま)へ
  • ニコライ・中井訳
    王臣(わうしん)彼(かれ)に謂(い)ふ、主(しゅ)よ、請(こ)ふ、我(わ)が子(こ)の死(し)せざる先(さき)に下(くだ)れ。
  • ラゲ訳
    官(くわん)人(じん)イエズスに向(むか)ひて、主(しゆ)よ、我(わが)子(こ)の死(し)なざる前(まへ)に下(くだ)り來(き)給(たま)へ、と云(い)ひしに、
  • 永井直治訳
    侍臣彼に對ひて云ふ、主よ、我が幼兒の死なざるうちに下り給へ。
  • 大正改訳聖書
    近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
  • Textus Receptus
    λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
  • King James Version
    The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • バチェラー訳
    Orota nei tono ene itakhi :— Nishpa, ku poho rai etokota san wa en kore