- ギュツラフ訳エズスク ヒトニ ユフタ. ヰク ヲマエ ムスコ タスカル, コノ ヒト エズスク ユフタ, コトバヲ ゾンジテ ヰータ。ベッテルハイム訳エソ イブンニ, マズ ヰケ イヤ クワ イキテヲン。 コノ ヒト エソガ イツヤル コトバ シンズテ イデテ イデヤン。ヘボン・ブラウン訳耶穌いひけるは ゆけよ なんぢの子(こ)いきるなり その人耶穌のいひしことを信(しん)じてさりぬ明治元訳イエス曰(いひ)けるは往(ゆけ)なんぢの子(こ)は生(いく)るなり其(その)人(ひと)イエスの曰(いひ)し言(こと)を信(しん)じて去(さり)ぬニコライ・中井訳イイスス之(これ)に謂(い)ふ、往(ゆ)け、爾(なんぢ)の子(こ)は生(い)く。人(ひと)はイイススの之(これ)に言(い)ひし言(ことば)を信(しん)じて往(ゆ)けり。ラゲ訳イエズス、往(ゆ)け、汝(なんぢ)の子(こ)活(い)く、と曰(のたま)ひしかば、此(この)人(ひと)イエズスの己(おのれ)に曰(のたま)ひし御言(おんことば)を信(しん)じて往(ゆ)きたり。永井直治訳イエス彼に云ひ給ふ、往け、汝の子は生く。乃ちこの人はイエスの彼に曰(のたま)ひし言を信じたり、されば往けり。大正改訳聖書イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、Textus Receptusλεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετοKing James VersionJesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.バチェラー訳Orota Yesu ene itak-hi :— E oman, e poho ishu korʼan ruwe ne, ari itak. Orowa, orota Yesu ye itak nei guru eishokoro hine oman nisa ruwe ne na.