『ヨハネによる福音書』4章51節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 51

  • ギュツラフ訳
    ヰマノ アイタニ ヒトワ シタエ ヲリテ ゴザル, シモヲドコトモ ヰキヤアテ ハナシヲ シタ. ヲマエノ ムスコ タヅカル。
  • ベッテルハイム訳
    タマタマ ヲリテ ヰキヨルバ トモノ キヤア ハヒイッキヤテ アッコト, ラミングワ イキテヲンデ ウニヨケタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    くだるときそのしもべどもこれにむかひ なんぢの子(こ)いきるとのべければ
  • 明治元訳
    下(くだ)る時(とき)その僕(しもべ)等(ども)かれに遇(あひ)て告(つげ)けるは爾(なんぢ)の子(こ)は生(いく)るなり
  • ニコライ・中井訳
    往(ゆ)く時(とき)、其(その)諸僕(しょぼく)彼(かれ)に遇(あ)ひて、告(つ)げて曰(い)へり、爾(なんぢ)の子(こ)は生(い)く。
  • ラゲ訳
    然(さ)て下(くだ)る途(みち)に、僕(しもべ)等(ら)行(ゆき)逢(あ)ひて、其(その)子(こ)の活(い)きたる由(よし)を告(つ)げければ、
  • 永井直治訳
    然るに既に彼の下り往きつつありしとき、その奴僕(ぬぼく)彼に往き逢へり、且つ報じて云ひけるは、汝の童(わらべ)は生くと。
  • 大正改訳聖書
    下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
  • Textus Receptus
    ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
  • King James Version
    And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • バチェラー訳
    Awa, shinuma san shiri an rapoketa koro usshiune utara etunangara wa, koro poho ishu shiriki an ruwe ne, ani itak.