- ギュツラフ訳チチワ シーテヲル, アノ トキニ エズスク オマエノ ムスコワ タスカルト ユフタ. ヒトワ ジシン カナイノモノ マデ ゾンジル。ベッテルハイム訳チ•ヲヤ, エソノ イヤ クワ イキテヲンデ イツヤイスヤ マサニ アノ トキヤ ヤタンデ サト•ウッコト, ドウシン ヤニンジヨン ミナ シンズトウン。ヘボン・ブラウン訳父(ちゝ)は耶穌が汝(なんぢ)の子(こ)いきるといひしときをおなじときとしりて おのれとその家内(やうち)のものみな信(しん)せ[ぜ]り明治元訳父(ちち)はイエスの爾(なんぢ)が子(こ)は生(いく)る也(なり)と言(いひ)たまひし時(とき)と其(その)時(とき)の同(おなじ)きことを知(しり)て己(おのれ)と其(その)全家(いへのもの)ことごとく皆(みな)信(しん)ぜりニコライ・中井訳父(ちゝ)は、此(こ)れ即(すなはち)イイススが彼(かれ)に爾(なんぢ)の子(こ)は生(い)くと言(い)ひし時(とき)なるを知(し)れり。是(こゝ)に於(おい)て彼(かれ)自(みづか)ら及(およ)び其(その)全家(ぜんか)皆(みな)信(しん)じたり。ラゲ訳父(ちち)は恰(あたか)もイエズスが汝(なんぢ)の子(こ)活(い)くと己(おのれ)に曰(のたま)ひしと同時(どうじ)なりしを知(し)り、其(その)身(み)も一家(いつか)も擧(こぞ)りて信仰(しんかう)せり。永井直治訳是の故に父はイエスの彼に、汝の子は生く、と曰ひしその時に〔その事のありし〕ことを知れり。されば彼は己と己が全家と信じたり。大正改訳聖書父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。Textus Receptusεγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου οληKing James VersionSo the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.バチェラー訳Orowa, orota, E poho ishu korʼan, ani an itak ani Yesu ye pakihi ne sekoro nei michi eraman: orowa, shinuma yaikota hemhem, uni un utara obitta hemhem, eishokon nisa ruwe ne.