- ギュツラフ訳コノ ナカニ タント クンゼイ ヒヤクニン, メクラ, チンバ, テクネ ヒトビト, ネテ ヲル,ミヅノ ヰゴクヲ マチテ ヲル。ベッテルハイム訳ランカンノ ウチニ タント ビヤウジヤ ビト, メクラ, ヒサナイガア, ヲトロフトウル モンノ キヤア ネンテ, ミヅノ ヲゴキヨス マッキヲン。ヘボン・ブラウン訳その中(なか)に病(やめる)もの目(め)しひ足(あし)なへ手(て)あしかれたるものどもいとおほくありて 水のうごくをまてり明治元訳その中(なか)に病者(やめるもの)、瞽者(めしひ)、跛者(あしなへ)また衰(おとろへ)たる者(もの)など多(おほ)く臥(ふし)ゐて水(みづ)の動(うごく)を待(まて)りニコライ・中井訳之(これ)に傍(そ)ひて五(いつゝ)の廊(らう)あり。此(こ)の中(うち)に多(おほ)くの病者(びやうしゃ)、瞽者(めしひ)、跛者(あしなへ)、血(ち)枯(か)るゝ者(もの)臥(ふ)して、水(みづ)の動(うご)くを待(ま)てり。ラゲ訳其(その)内(うち)に夥(おびただ)しき病人(びやうにん)、瞽者(めしひ)、跛者(あしなへ)、癱瘋(ちゆうぶ)者(しや)等(ども)偃(ふ)して水(みづ)の動(うご)くを待(ま)ち居(を)れり。永井直治訳その内に病める者、盲者、跛者、萎えたる者などの夥しき大衆、その水の動くを待ちつつ臥し居れり。大正改訳聖書その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。Textus Receptusεν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησινKing James VersionIn these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.バチェラー訳Inne tashum ki utara, shiknak utara, hera utara, shipeshte utara tan ushiketa hotke wa okai nisa ruwe ne na.