『ヨハネによる福音書』5章3節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 3

  • ギュツラフ訳
    コノ ナカニ タント クンゼイ ヒヤクニン, メクラ, チンバ, テクネ ヒトビト, ネテ ヲル,ミヅノ ヰゴクヲ マチテ ヲル。
  • ベッテルハイム訳
    ランカンノ ウチニ タント ビヤウジヤ ビト, メクラ, ヒサナイガア, ヲトロフトウル モンノ キヤア ネンテ, ミヅノ ヲゴキヨス マッキヲン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    その中(なか)に病(やめる)もの目(め)しひ足(あし)なへ手(て)あしかれたるものどもいとおほくありて 水のうごくをまてり
  • 明治元訳
    その中(なか)に病者(やめるもの)、瞽者(めしひ)、跛者(あしなへ)また衰(おとろへ)たる者(もの)など多(おほ)く臥(ふし)ゐて水(みづ)の動(うごく)を待(まて)り
  • ニコライ・中井訳
    之(これ)に傍(そ)ひて五(いつゝ)の廊(らう)あり。此(こ)の中(うち)に多(おほ)くの病者(びやうしゃ)、瞽者(めしひ)、跛者(あしなへ)、血(ち)枯(か)るゝ者(もの)臥(ふ)して、水(みづ)の動(うご)くを待(ま)てり。
  • ラゲ訳
    其(その)内(うち)に夥(おびただ)しき病人(びやうにん)、瞽者(めしひ)、跛者(あしなへ)、癱瘋(ちゆうぶ)者(しや)等(ども)偃(ふ)して水(みづ)の動(うご)くを待(ま)ち居(を)れり。
  • 永井直治訳
    その内に病める者、盲者、跛者、萎えたる者などの夥しき大衆、その水の動くを待ちつつ臥し居れり。
  • 大正改訳聖書
    その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
  • Textus Receptus
    εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
  • King James Version
    In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • バチェラー訳
    Inne tashum ki utara, shiknak utara, hera utara, shipeshte utara tan ushiketa hotke wa okai nisa ruwe ne na.