- ギュツラフ訳エズスク コノヒトヲ ネテヲルノヲ ミテ, ナガイ アヰダ ヲルノヲ シヰテ ユフタ. オマエワ ナヲリ タヰカ。ベッテルハイム訳エソ アノヒト ネントウス ミテ, ナガ アイノ アス シヒテ, イブンニ, イヤ• ナヲヒボシャルヤ•。ヘボン・ブラウン訳耶穌そのふしたるをみてその容躰(ようだい)のひさしきをしり かれにいひけるは よくならんことをほつするか明治元訳イエス彼(かれ)が臥(ふし)をるを見(み)て其(その)病(やまひ)の久(ひさしき)を知(しり)これに曰(いひ)けるは愈(いえ)んことを欲(ねが)ふやニコライ・中井訳イイスス彼(かれ)が臥(ふ)せるを見(み)、其(その)之(これ)を患(うれ)ふること已(すで)に久(ひさ)しきを知(し)りて、彼(かれ)に謂(い)ふ、爾(なんぢ)愈(い)えんことを欲(ほつ)するか。ラゲ訳イエズス彼(かれ)が偃(ふ)せるを見(み)、且(かつ)其(その)患(うれ)ふる事(こと)の久(ひさ)しきを知(し)り給(たま)ひしかば、汝(なんぢ)痊(い)えん事(こと)を欲(ほつ)するか、と曰(のたま)ひしに、永井直治訳イエス臥し居る此の者を見たまひ、且つその〔病の〕既に久しきことを知りて、彼に云ひ給ふ、健(すこやか)にならんことを欲するや。大正改訳聖書イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、Textus Receptusτουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαιKing James VersionWhen Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?バチェラー訳Awa, Yesu anak ne shinuma hotke wa an shiri nukara chiki, samata, tane ohon no an shiri eraman koro, otta ene itak-hi :— Eani atumashnure rusui ruwe? ari itak.