- ギュツラフ訳ビヤウニン ヒトニ ヘント コタエル, カシラヒト, ミヅガ ヰゴイテ カラ, ヒトワ ナシ, ワシヲ ヰケスノ ナカエ ホヲリコム. ワシ ヨリ サキエ ベツノ ニンゲン ハヰル。ベッテルハイム訳ツカリ ビト コタヘテ イウニ, ウンジウヤ, ミヅノ ヲゴキ アト ワン イケ(キ)ニ イシ•ル ヒト ヲラン, ワガ イケ(キ)ニ イタラン ウチニ, ベツノ ヒト ワン ヤカ サチ ウチニ ヰキ。ヘボン・ブラウン訳やみしものこたへけるは 主や 水のうごくときにわれを池にいるゝ人なし われいらんとせしときにほかの人われよりさきにいりし明治元訳病(やめ)る者(もの)こたへけるは主(しゆ)よ水(みづ)の動(うごけ)るとき我(われ)を扶(たすけ)て池(いけ)に入(いる)る人(ひと)なし我(われ)いらんとする時(とき)は他(ほか)の人(ひと)くだりて我(われ)より先(さき)に入(いる)ニコライ・中井訳病者(びやうしゃ)答(こた)へて曰(い)へり、主(しゅ)よ、然(しか)り、但(たゞ)水(みづ)の動(うご)く時(とき)、我(われ)を扶(たす)けて、池(いけ)に下(くだ)す人(ひと)なし、我(わ)が來(きた)る時(とき)は、他人(たにん)我(われ)に先(さき)だちて下(くだ)る。ラゲ訳病者(びやうしや)答(こた)へけるは、君(きみ)よ、水(みづ)の騷(さわ)ぐ時(とき)に我(われ)を池(いけ)に入(い)るる人(ひと)なし、然(さ)れば我(わ)が往(ゆ)く中(うち)に他(た)の人(ひと)我(われ)に先(さきだ)ちて下(くだ)るなり、と。永井直治訳病める者彼に答へり、主よ、我は水の攪き亂されたるときに、我を〔扶けて〕池に入るるために人をもたず、されば我が來りつつあるうちに、他の者我に先立ちて降るなり。大正改訳聖書病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』Textus Receptusαπεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινειKing James VersionThe impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.バチェラー訳Otta tashum ki guru ese wa ene itak-hi :— Nishpa, wakka amoimo-yegere ita anak ne to oshiketa en omare kuni guru ku sak ruwe ne: koroka, kuani ku ek rapoketa en hoshiki no moshima an guru san ruwe ne.