『ヨハネによる福音書』5章7節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 7

  • ギュツラフ訳
    ビヤウニン ヒトニ ヘント コタエル, カシラヒト, ミヅガ ヰゴイテ カラ, ヒトワ ナシ, ワシヲ ヰケスノ ナカエ ホヲリコム. ワシ ヨリ サキエ ベツノ ニンゲン ハヰル。
  • ベッテルハイム訳
    ツカリ ビト コタヘテ イウニ, ウンジウヤ, ミヅノ ヲゴキ アト ワン イケ(キ)ニ イシ•ル ヒト ヲラン, ワガ イケ(キ)ニ イタラン ウチニ, ベツノ ヒト ワン ヤカ サチ ウチニ ヰキ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    やみしものこたへけるは 主や 水のうごくときにわれを池にいるゝ人なし われいらんとせしときにほかの人われよりさきにいりし
  • 明治元訳
    病(やめ)る者(もの)こたへけるは主(しゆ)よ水(みづ)の動(うごけ)るとき我(われ)を扶(たすけ)て池(いけ)に入(いる)る人(ひと)なし我(われ)いらんとする時(とき)は他(ほか)の人(ひと)くだりて我(われ)より先(さき)に入(いる)
  • ニコライ・中井訳
    病者(びやうしゃ)答(こた)へて曰(い)へり、主(しゅ)よ、然(しか)り、但(たゞ)水(みづ)の動(うご)く時(とき)、我(われ)を扶(たす)けて、池(いけ)に下(くだ)す人(ひと)なし、我(わ)が來(きた)る時(とき)は、他人(たにん)我(われ)に先(さき)だちて下(くだ)る。
  • ラゲ訳
    病者(びやうしや)答(こた)へけるは、君(きみ)よ、水(みづ)の騷(さわ)ぐ時(とき)に我(われ)を池(いけ)に入(い)るる人(ひと)なし、然(さ)れば我(わ)が往(ゆ)く中(うち)に他(た)の人(ひと)我(われ)に先(さきだ)ちて下(くだ)るなり、と。
  • 永井直治訳
    病める者彼に答へり、主よ、我は水の攪き亂されたるときに、我を〔扶けて〕池に入るるために人をもたず、されば我が來りつつあるうちに、他の者我に先立ちて降るなり。
  • 大正改訳聖書
    病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』
  • Textus Receptus
    απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
  • King James Version
    The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • バチェラー訳
    Otta tashum ki guru ese wa ene itak-hi :— Nishpa, wakka amoimo-yegere ita anak ne to oshiketa en omare kuni guru ku sak ruwe ne: koroka, kuani ku ek rapoketa en hoshiki no moshima an guru san ruwe ne.