- ギュツラフ訳ユタイニンゲン ナヲタ ヒトニ ユフタ. コノアヰダノ モンピニ, ネドグヲ カツヰデ イクノヲ トメル。ベッテルハイム訳ユエニ ヨタ ヒト アノ ナヲタヲル モノニ イウン, ケフワ ヨコヒ ビ, ネグ カタメス ボウニ アタランダウ。ヘボン・ブラウン訳ユウダヤ人いえしものにいひけるは あんそくにちなれば汝ねどこをとりあぐるはよろしからず明治元訳ユダヤ人(びと)いえし者(もの)に曰(いひ)けるは今日(けふ)は安息日(あんそくにち)なれば爾(なんぢ)床(とこ)を取(とり)収(あぐる)(※1)は宜(よろし)からずニコライ・中井訳故(ゆゑ)にイウデヤ人(じん)愈(いや)されし者(もの)に謂(い)へり、安息日(スボタ)なり、爾(なんぢ)牀(とこ)を取(と)るは宜(よろ)しからず。ラゲ訳}ユデア人(じん)其(その)痊(い)えたる人(ひと)に向(むか)ひ、安息日(あんそくじつ)なり、汝(なんぢ)寢臺(ねだい)を携(たづさ)ふべからず、と云(い)へるを、永井直治訳是の故にユダヤ人癒されたる者に云へり、安息日なり。汝床を取り上ぐるは律(ただ)しからず。大正改訳聖書ユダヤ人醫されたる人にいふ『安息日なり、床を取りあぐるは宜しからず』Textus Receptusελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατονKing James VersionThe Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.バチェラー訳Nei toho anak Shini toho ne ruwe ne. Tambe gusu, Yudea un utara anak ne aiwangere guru otta :— Shini toho ne ruwe ne, e koro atarape ani katu anak ne ikashpaotte oterekep ne ruwe ne.