- ギュツラフ訳タダシ ナヲタ ヒト, ドノ ヒトカ シラヌ。 エズスク クンゼイ ヒトビト ソノ トコロニ ヲルニ, トラテ ヰータ。ベッテルハイム訳ナウタウル モノ タレガ ヤランデ シラン, エソ アノ トコロニ タント アツミトウル ヒトノ ナカカラ トヲテ イデ ヲランタ コト。ヘボン・ブラウン訳いえしものたれなるをしらず そはかしこにおほくの人あるゆゑに耶穌さけたればなり明治元訳愈(いえ)し者(もの)その誰(たれ)なるを知(しら)ざりき蓋(そは)かしこに多(おほく)の人(ひと)をりし故(ゆゑ)イエス避(さけ)たれば也(なり)ニコライ・中井訳愈(いや)されし者(もの)は其(その)誰(たれ)たるを知(し)らざりき、蓋(けだし)彼處(かしこ)に人(ひと)の衆(おほ)きに因(よ)りて、イイスス隱(かく)れたり。ラゲ訳痊(い)えたる人(ひと)は其(その)誰(たれ)なるを知(し)らざりき、其(そ)はイエズス既(すで)に此(この)場(ば)の雜踏(ざつたふ)を避(さ)け給(たま)ひたればなり。永井直治訳されど醫されし者、その誰なるを知らざりき。そはその場所に群衆居りたれば、イエス避け給ひたればなり。大正改訳聖書されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。Textus Receptusο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπωKing James VersionAnd he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.バチェラー訳Koroka, nei aiwangere guru anak ne nen ne ruwe he an sekoro eramushkare, nei ushiketa inne utara okai wa Yesu yaikota yaieshishire nisa ruwe ne gusu ne na.