『ヨハネによる福音書』5章14節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 14

  • ギュツラフ訳
    ソノノチ エズスク ヒトヲ テラデ メケタ, ヒトニ ユフタ. ミョ, ヲマエ ヨヲ ナタラ, ツミヲ ツクルナ, モ ワルワ ナラヌ。
  • ベッテルハイム訳
    アトカラ エソ テラ ヲトウテ アノヒト イヅキヤテ イブンナカエ, ドウ ナウタウス ナマ ミレワ, マタ ツミ エテヤ スマン, ニヤヒン ツジナコトニアタヒガ シヨランデ ヲソレトウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    そのゝち耶穌殿(みや)にてその人にあひいひけるは みよ 汝はいやされたり なほあしきことなんぢにかゝらぬやうに またつみをおかすことなかれ
  • 明治元訳
    厥(その)後(のち)イエス殿(みや)にて其(その)人(ひと)に遇(あひ)いひけるは視(み)よ爾(なんぢ)すでに愈(いえ)たり復(また)罪(つみ)を犯(をかす)こと勿(なか)れ恐(おそら)くは前(さき)に勝(まされ)る災禍(わざはひ)なんぢに罹(かから)ん
  • ニコライ・中井訳
    厥後(そののち)イイスス此(こ)の人(ひと)に殿(でん)に遇(あ)ひて、之(これ)に謂(い)へり、視(み)よ、爾(なんぢ)は愈(い)えたり、復(また)罪(つみ)を犯(おか)す勿(なか)れ、恐(おそ)らくは患(うれひ)に遭(あ)ふこと更(さら)に甚(はなはだ)しからん。
  • ラゲ訳
    後(のち)イエズス[神(しん)]殿(でん)にて彼(かれ)に遇(あ)ひ、看(み)よ、汝(なんぢ)は醫(いや)されたり、復(また)罪(つみ)を犯(おか)すこと勿(なか)れ、恐(おそ)らくは尙(なほ)大(おほ)いなる禍(わざはひ)汝(なんぢ)に起(おこ)らん、と曰(のたま)ひけるに、
  • 永井直治訳
    此等の事の後、イエス神殿にて彼を見出だし給ふ、乃ちこれに曰(のたま)へり、見よ、汝は健になれり。〔されば〕以前にも勝る惡しき事の汝に發らざるやう、もはや罪を犯す勿れ。
  • 大正改訳聖書
    この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』
  • Textus Receptus
    μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται
  • King James Version
    Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • バチェラー訳
    Tap okaketa nei guru Kamui kora kenru ta an shiri Yesu nukara, aige, orota ene itak-hi :— Ingarʼan, eani anak ne atumashnure wa an: iteki shui katpak koro, ikineipeka naa kasu no wenbe e otta an na, ari itak.