『ヨハネによる福音書』5章17節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 17

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノ ヒトタチニ ヘント コタエル. ヰママデ ワシノ チチワ シゴトヲ セル, ワシガ シゴトヲ セル。
  • ベッテルハイム訳
    エソ コタヘテ イブンニ, ナママデ ワ チ• シゴト シ, ワネン シゴト シヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれらにこたへて いまにいたるまでわが父(ちゝ)はたらきたまひ われもはたらくといへり
  • 明治元訳
    イエス彼等(かれら)に答(こたへ)けるは我(わが)父(ちち)は今(いま)に至(いた)るまで働(はたら)き給(たま)ふ我(われ)もまた働(はたら)くなり
  • ニコライ・中井訳
    イイスス彼等(かれら)に謂(い)へり、我(わ)が父(ちゝ)は今(いま)に至(いた)るまで爲(な)し、我(われ)も亦(また)爲(な)す。
  • ラゲ訳
    イエズス、我(わが)父(ちち)は今(いま)に至(いた)るまで働(はたら)き給(たま)へば、我(われ)も働(はたら)くなり、と答(こた)へ給(たま)ひければ、
  • 永井直治訳
    されどイエス彼等に答へ給へり、我が父は現に働き給ふ、乃ち我は働くなり。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』
  • Textus Receptus
    ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
  • King James Version
    But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • バチェラー訳
    Koroka nei utara otta Yesu ene ese-hi :— Tane pakno Ku Michi iki, Kuani ka iki ruwe ne, ari itak ruwe ne.