『ヨハネによる福音書』5章18節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 18

  • ギュツラフ訳
    ソレユエ ユダイニンゲン マフト シトヲ コロシタイ, ミンピ バカリワ ナイ ソムク. タダシワ ヒトガ ゴクラク ヂシンノ チチヲ モノユフ ユエ ウヌツカラ ゴクラクエ ウナジ コトヲ ツクル。
  • ベッテルハイム訳
    ユエニ ヨタ ヒト イヨイヨ アレ コロシタイ, ヨコヒ ビ ソムキヨス タイマ アラン, イマシ シヤウテイ ドウノ チ•ヲヤ ンデ イツ, ドウシ シヤウテイト グーナキヤル ユエニ,
  • ヘボン・ブラウン訳
    これによりユウダヤ人なほ耶穌をころさんとはかる そはあんそく日をおかすのみならず 神(かみ)をおのれが父といひておのれを神とひとしくせしなればなり
  • 明治元訳
    此(これ)に因(より)てユダヤ人(びと)いよいよイエスを殺(ころ)さんと謀(はか)るそは安息日(あんそくにち)を犯(をか)すのみならず神(かみ)を己(おのれ)が父(ちち)といひ己(おのれ)を神(かみ)と齊(ひとしく)すればなり
  • ニコライ・中井訳
    此(こ)れに縁(よ)りてイウデヤ人(じん)愈(いよいよ)彼(かれ)を殺(ころ)さんことを謀(はか)れり、其(その)第(たゞ)安息日(スボタ)を犯(おか)しゝのみならず、乃(すなはち)又(また)神(かみ)を己(おのれ)の父(ちゝ)と言(い)ひて、己(おのれ)と神(かみ)と齊(ひと)しく爲(な)しゝ故(ゆゑ)なり。
  • ラゲ訳
    ユデア人(じん)愈(いよいよ)イエズスを殺(ころ)さんと謀(はか)れり、其(そ)は啻(ただ)に安息日(あんそくじつ)を冒(おか)し給(たま)ふのみならず、神(かみ)を我(わが)父(ちち)と稱(しよう)して、己(おのれ)を神(かみ)と等(ひと)しき者(もの)とし給(たま)へばなり。然(さ)ればイエズス答(こた)へて彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、
  • 永井直治訳
    此のゆゑにユダヤ人増々イエスを殺すことを索めたり。そは啻に安息日を破るのみならず、神を己が父とさへ云ひ、己自らを神に均しうするが故なり。
  • 大正改訳聖書
    此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。
  • Textus Receptus
    δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
  • King James Version
    Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, tan ikkewehe an gusu Yudea un utara naa Shinuma raige kuni hunara korʼan ruwe ne, inambe gusu ne yakun, Shinuma anak ne ouse Shini toho otereke patek shomo ne, koroka, yaikota koro Michi ani Kamui porose wa Kamui uweupak no yaikota yaikan nisa ruwe ne gusu ne na.