『ヨハネによる福音書』5章19節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 19

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヘント コタエテ アノ ヒトタチニ ユフタ, ワシカ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ, ムスコ ジシンカラ コトワ ツクレヌ, チチノ ツクル コト ミナンダ ナラバ. タダシワ ヒトノ ツクル コトヲ ムスコワ ウナジ コトニ ツクル。
  • ベッテルハイム訳
    エソ コタヘテ イブンニ, ワガ ホンノ マコトニ イツタアンカエ イウン, カミ チ•ノ シヨス ミランドン アレへ, カミ ムスコ (カミングワ) ドウクルル ノヲン シ オサン, タダ カミ チ• ツクル コトワ, カミ ムスコ (カミングワ) ウナジゴト シヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    かるがゆゑに耶穌かれらにこたへていひけるは まことに汝らにつげん 子は父のなすことをみしほかにみづからなすことかなはず そはすべて父(ちゝ)のなすことを子(こ)もかくなせばなり
  • 明治元訳
    是(この)故(ゆゑ)にイエス彼等(かれら)に答(こたへ)て曰(いひ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん子(こ)は父(ちち)の行(おこな)ふ事(こと)を見(み)て行(おこな)ふの外(ほか)は何事(なにごと)をも行(おこな)ふこと能(あたは)ず蓋(そは)すべて父(ちち)の行(おこな)ふ事(こと)を子(こ)も亦(また)行(おこな)へばなり
  • ニコライ・中井訳
    イイスス彼等(かれら)に答(こた)へて曰(い)へり、我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、子(こ)は若(も)し父(ちゝ)の行(おこな)ふ所(ところ)を見(み)ずば、己(おのれ)に由(よ)りて何事(なにごと)をも行(おこな)ふ能(あた)はず、父(ちゝ)の行(おこな)ふ所(ところ)は、子(こ)も亦(また)同(おな)じく之(これ)を行(おこな)ふ。
  • ラゲ訳
    誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、父(ちち)の爲(な)し給(たま)ふ事(こと)を見(み)る外(ほか)に、子(こ)は自(みづか)ら何事(なにごと)をも爲(な)す能(あた)はず。蓋(けだし)總(すべ)て父(ちち)の爲(な)し給(たま)ふ事(こと)は、子(こ)も亦(また)同(おな)じく之(これ)を爲(な)す。
  • 永井直治訳
    是の故にイエス答へ且つ彼等に曰(のたま)へり、誠に誠にわれ汝等に云はん、子は父の爲し給ふことを視て〔爲す〕の外、己自らより何をも爲すことを得ず、そは何にても彼の爲し給ふこと、此等を子も等しく爲せばなり。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
  • Textus Receptus
    απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
  • King James Version
    Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara otta Yesu ese wa ene itak-hi :— Son no son no echi otta Ku ye, Poho anak ne nukara shiri Michi karabe moshima nep ne yakka yaikota kara eaikap: orowa, nep ne yakka Shinuma karabe tap okaibe Poho ne yakka nei no kan ruwe ne.