- ギュツラフ訳エズスク ヘント コタエテ アノ ヒトタチニ ユフタ, ワシカ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ, ムスコ ジシンカラ コトワ ツクレヌ, チチノ ツクル コト ミナンダ ナラバ. タダシワ ヒトノ ツクル コトヲ ムスコワ ウナジ コトニ ツクル。ベッテルハイム訳エソ コタヘテ イブンニ, ワガ ホンノ マコトニ イツタアンカエ イウン, カミ チ•ノ シヨス ミランドン アレへ, カミ ムスコ (カミングワ) ドウクルル ノヲン シ オサン, タダ カミ チ• ツクル コトワ, カミ ムスコ (カミングワ) ウナジゴト シヨン。ヘボン・ブラウン訳かるがゆゑに耶穌かれらにこたへていひけるは まことに汝らにつげん 子は父のなすことをみしほかにみづからなすことかなはず そはすべて父(ちゝ)のなすことを子(こ)もかくなせばなり明治元訳是(この)故(ゆゑ)にイエス彼等(かれら)に答(こたへ)て曰(いひ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん子(こ)は父(ちち)の行(おこな)ふ事(こと)を見(み)て行(おこな)ふの外(ほか)は何事(なにごと)をも行(おこな)ふこと能(あたは)ず蓋(そは)すべて父(ちち)の行(おこな)ふ事(こと)を子(こ)も亦(また)行(おこな)へばなりニコライ・中井訳イイスス彼等(かれら)に答(こた)へて曰(い)へり、我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、子(こ)は若(も)し父(ちゝ)の行(おこな)ふ所(ところ)を見(み)ずば、己(おのれ)に由(よ)りて何事(なにごと)をも行(おこな)ふ能(あた)はず、父(ちゝ)の行(おこな)ふ所(ところ)は、子(こ)も亦(また)同(おな)じく之(これ)を行(おこな)ふ。ラゲ訳誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、父(ちち)の爲(な)し給(たま)ふ事(こと)を見(み)る外(ほか)に、子(こ)は自(みづか)ら何事(なにごと)をも爲(な)す能(あた)はず。蓋(けだし)總(すべ)て父(ちち)の爲(な)し給(たま)ふ事(こと)は、子(こ)も亦(また)同(おな)じく之(これ)を爲(な)す。永井直治訳是の故にイエス答へ且つ彼等に曰(のたま)へり、誠に誠にわれ汝等に云はん、子は父の爲し給ふことを視て〔爲す〕の外、己自らより何をも爲すことを得ず、そは何にても彼の爲し給ふこと、此等を子も等しく爲せばなり。大正改訳聖書イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。Textus Receptusαπεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιειKing James VersionThen answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.バチェラー訳Tambe gusu, nei utara otta Yesu ese wa ene itak-hi :— Son no son no echi otta Ku ye, Poho anak ne nukara shiri Michi karabe moshima nep ne yakka yaikota kara eaikap: orowa, nep ne yakka Shinuma karabe tap okaibe Poho ne yakka nei no kan ruwe ne.