- ギュツラフ訳チチワ ムスコヲ カワイガル, ミナ ツクル コト ヒトニ ミセル, コノ シゴトヲ タカイ ヨリ ヤガテ ミセル, ヲマエタチワ ヲトロク。ベッテルハイム訳ケダシ カミ チ• カミ ムスコ (カミングワ) カナシヤシ, ミナ ドウシ ツクル コトワ アレニ ミセテ, ニヤヒン コレ ヤカ マゲサル シゴト ヤガテ ミセヨン, イッタアヤ ヒルマシヤ シヨンダウ。ヘボン・ブラウン訳父(ちゝ)は子(こ)をいつくしみ すべておのがなすことをかれにしめし このことよりもなほおほひなることをかれにしめさん なんぢらめづらしとせんためなり明治元訳父(ちち)は子(こ)を愛(あい)し凡(すべ)て己(おのれ)の行(おこな)ふ所(ところ)の事(こと)を彼(かれ)に示(しめ)す爾曹(なんぢら)をして奇(あやし)ましめん爲(ため)にかの事(こと)等(ども)より更(さら)に大(おほい)なる事(こと)を彼(かれ)に示(しめ)さんニコライ・中井訳蓋(けだし)父(ちゝ)は子(こ)を愛(あい)して、凡(およ)そ己(おのれ)の行(おこな)ふ所(ところ)を彼(かれ)に示(しめ)す、且(かつ)此(これ)より大(おほい)なる事(わざ)を彼(かれ)に示(しめ)さん、爾(なんぢ)等(ら)の奇(あやし)まん爲(ため)なり。ラゲ訳卽(すなは)ち父(ちち)は子(こ)を愛(あい)して、自(みづか)ら爲(な)し給(たま)ふ所(ところ)を悉(ことごと)く之(これ)に示(しめ)し給(たま)ふ、又(また)更(さら)に汝(なんぢ)等(ら)が驚(おどろ)くばかり、一層(ひとしほ)大(おほ)いなる業(わざ)を之(これ)に示(しめ)し給(たま)はんとす。永井直治訳そは父は子を懇(ねんごろ)にし給ひ、かくて己自ら爲し給ふところのすべての事を彼に見(あら)はし給へばなり。且つ汝等の異しむために、此等よりも大なる行(わざ)を彼に見(あら)はし給ふべし。大正改訳聖書父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝等をして怪しましめん爲なり。Textus Receptusο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητεKing James VersionFor the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.バチェラー訳Inambe gusu ne yakun, Michi anak ne Poho omap wa nep ne yakka yaikota karabe Shinuma otta nukare: samata, echi utara enushkari kuni ne tap okaibe naa kasu no porobe Shinuma otta nukare kusu ne.