『ヨハネによる福音書』5章20節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 20

  • ギュツラフ訳
    チチワ ムスコヲ カワイガル, ミナ ツクル コト ヒトニ ミセル, コノ シゴトヲ タカイ ヨリ ヤガテ ミセル, ヲマエタチワ ヲトロク。
  • ベッテルハイム訳
    ケダシ カミ チ• カミ ムスコ (カミングワ) カナシヤシ, ミナ ドウシ ツクル コトワ アレニ ミセテ, ニヤヒン コレ ヤカ マゲサル シゴト ヤガテ ミセヨン, イッタアヤ ヒルマシヤ シヨンダウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    父(ちゝ)は子(こ)をいつくしみ すべておのがなすことをかれにしめし このことよりもなほおほひなることをかれにしめさん なんぢらめづらしとせんためなり
  • 明治元訳
    父(ちち)は子(こ)を愛(あい)し凡(すべ)て己(おのれ)の行(おこな)ふ所(ところ)の事(こと)を彼(かれ)に示(しめ)す爾曹(なんぢら)をして奇(あやし)ましめん爲(ため)にかの事(こと)等(ども)より更(さら)に大(おほい)なる事(こと)を彼(かれ)に示(しめ)さん
  • ニコライ・中井訳
    蓋(けだし)父(ちゝ)は子(こ)を愛(あい)して、凡(およ)そ己(おのれ)の行(おこな)ふ所(ところ)を彼(かれ)に示(しめ)す、且(かつ)此(これ)より大(おほい)なる事(わざ)を彼(かれ)に示(しめ)さん、爾(なんぢ)等(ら)の奇(あやし)まん爲(ため)なり。
  • ラゲ訳
    卽(すなは)ち父(ちち)は子(こ)を愛(あい)して、自(みづか)ら爲(な)し給(たま)ふ所(ところ)を悉(ことごと)く之(これ)に示(しめ)し給(たま)ふ、又(また)更(さら)に汝(なんぢ)等(ら)が驚(おどろ)くばかり、一層(ひとしほ)大(おほ)いなる業(わざ)を之(これ)に示(しめ)し給(たま)はんとす。
  • 永井直治訳
    そは父は子を懇(ねんごろ)にし給ひ、かくて己自ら爲し給ふところのすべての事を彼に見(あら)はし給へばなり。且つ汝等の異しむために、此等よりも大なる行(わざ)を彼に見(あら)はし給ふべし。
  • 大正改訳聖書
    父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝等をして怪しましめん爲なり。
  • Textus Receptus
    ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε
  • King James Version
    For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • バチェラー訳
    Inambe gusu ne yakun, Michi anak ne Poho omap wa nep ne yakka yaikota karabe Shinuma otta nukare: samata, echi utara enushkari kuni ne tap okaibe naa kasu no porobe Shinuma otta nukare kusu ne.