- ギュツラフ訳チチワ シンダノヲ タスケルト ヰキカエス トホリニ, ムスコワ ウナジ コト ミナニン ヒトワ,ホシヰ ヰキカヤス。ベッテルハイム訳マサニ カミ チ• シニヒト ヲコキ, マタ イキカシヨル トウリニ, カミングワ ウナジゴト ボシヤシダイ タレガン マタ イキケヨン。ヘボン・ブラウン訳また父(ちゝ)の死(し)せしものをよみがへらせいきさするごとく 子(こ)もおもふまゝに人をいきさする明治元訳そは父(ちち)の死(しに)し者(もの)を甦(よみがへ)らせて生(いか)しむるが如(ごと)く子(こ)も己(おのれ)の意(こころ)に從(したが)ひて人(ひと)を生(いか)しむべしニコライ・中井訳蓋(けだし)父(ちゝ)が死(し)せし者(もの)を起(おこ)して、之(これ)を生(い)かすが如(ごと)く、子(こ)も亦(また)欲(ほつ)する所(ところ)の者(もの)を生(い)かす。ラゲ訳蓋(けだし)父(ちち)が死人(しにん)を起(おこ)して活(い)かし給(たま)ふ如(ごと)く、子(こ)も亦(また)我(わ)が思(おも)ふ者(もの)を活(い)かすなり。永井直治訳そは父の死にし者を起し、且つ活(い)かし給ふ如く、その如く子も己が欲する者を活かすべければなり。大正改訳聖書父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。Textus Receptusωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιειKing James VersionFor as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.バチェラー訳Michi anak ne rai guru hetopo-hoshipire wa shiknure korachi, Poho ne yakka yaikota rengaine shiknure ruwe ne.