- ギュツラフ訳チチワ ニンゲンヲ セヰバイヲ セヌ. タダシワ セイバヰヲ スルノヲ ミナ ムスコニ トラシタ。ベッテルハイム訳カミヲヤ タレガン タダサン, タダシヨル コト スベテ カミングワニ タノデ。ヘボン・ブラウン訳それ父(ちゝ)はたれをもさばきせず すべてのさばきを子(こ)にまかせり これみな父(ちゝ)をうやまふごとく 子(こ)をもうやまはんとなり明治元訳それ父(ちち)は誰(たれ)をも鞫(さばか)ず審判(さばき)は凡(すべ)て子(こ)に委(ゆだね)たりニコライ・中井訳蓋(けだし)父(ちゝ)は何人(なんぴと)をも審判(しんぱん)せず、乃(すなはち)悉(ことごと)くの審判(しんぱん)を子(こ)に委(ゆだ)ねたり、ラゲ訳又(また)父(ちち)は誰(たれ)をも審判(しんぱん)し給(たま)はず、審判(しんぱん)を悉(ことごと)く子(こ)に賜(たま)ひたり。永井直治訳そは父は誰をも裁き給はず、されどすべて裁を子に與へ給ひたればなり。大正改訳聖書父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。Textus Receptusουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιωKing James VersionFor the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:バチェラー訳Michi anak ne nen ne yakka koipishi shomoki, koroka, obitta no okai koipishi mondum Poho otta kore nisa ruwe ne;