『ヨハネによる福音書』5章22節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 22

  • ギュツラフ訳
    チチワ ニンゲンヲ セヰバイヲ セヌ. タダシワ セイバヰヲ スルノヲ ミナ ムスコニ トラシタ。
  • ベッテルハイム訳
    カミヲヤ タレガン タダサン, タダシヨル コト スベテ カミングワニ タノデ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    それ父(ちゝ)はたれをもさばきせず すべてのさばきを子(こ)にまかせり これみな父(ちゝ)をうやまふごとく 子(こ)をもうやまはんとなり
  • 明治元訳
    それ父(ちち)は誰(たれ)をも鞫(さばか)ず審判(さばき)は凡(すべ)て子(こ)に委(ゆだね)たり
  • ニコライ・中井訳
    蓋(けだし)父(ちゝ)は何人(なんぴと)をも審判(しんぱん)せず、乃(すなはち)悉(ことごと)くの審判(しんぱん)を子(こ)に委(ゆだ)ねたり、
  • ラゲ訳
    又(また)父(ちち)は誰(たれ)をも審判(しんぱん)し給(たま)はず、審判(しんぱん)を悉(ことごと)く子(こ)に賜(たま)ひたり。
  • 永井直治訳
    そは父は誰をも裁き給はず、されどすべて裁を子に與へ給ひたればなり。
  • 大正改訳聖書
    父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
  • Textus Receptus
    ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
  • King James Version
    For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • バチェラー訳
    Michi anak ne nen ne yakka koipishi shomoki, koroka, obitta no okai koipishi mondum Poho otta kore nisa ruwe ne;