- ギュツラフ訳ミナニン ムスコ ニジキヲ セル, チチニ ジキヲ セル トホリニ, ムスコニ ジキヲ セヌヒト, ヒトヲ ツカキニ ヤル, チチニ ジキヲ セヌ。ベッテルハイム訳ミナ ヒト カミ ムスコ (カミングワ) タットバシメテ, カミ チ• タットブル ゴトク, カミ ムスコ (カミングワ) タットバン モノヤ, アレガ ツカヨル モン, カミ チ•ン マタ タットバン。ヘボン・ブラウン訳子(こ)をうやまはざるものはこれをつかひし父(ちゝ)をうやまはず明治元訳是(これ)すべての人(ひと)をして父(ちち)を敬(うやま)ふ如(ごと)く子(こ)をも敬(うやま)はしめんが爲(ため)なり子(こ)を敬(うやま)はざる者(もの)は之(これ)を遣(つかは)しし父(ちち)を敬(うやま)はずニコライ・中井訳衆(しゅう)皆(みな)子(こ)を敬(うやま)ふこと、父(ちゝ)を敬(うやま)ふが如(ごと)くせん爲(ため)なり。子(こ)を敬(うやま)はざる者(もの)は、彼(かれ)を遣(つかは)しゝ父(ちゝ)を敬(うやま)はず。ラゲ訳是(これ)人(ひと)皆(みな)父(ちち)を尊(たふと)ぶ如(ごと)く子(こ)を尊(たふと)ばん爲(ため)なり。子(こ)を尊(たふと)ばざる人(ひと)は、之(これ)を遣(つか)はし給(たま)ひし父(ちち)を尊(たふと)ばざる者(もの)なり。永井直治訳是れ父を敬ふ如くに、すべて〔の人〕の子を敬ふためなり。子を敬はざる者は、彼を遣はし給ひし父を敬はず。大正改訳聖書これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。Textus Receptusινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτονKing James VersionThat all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.バチェラー訳nen ne yakka Michi ko-oripak nei no Poho ko-oripak kuni gusu ne na. Poho ko-oripak shomoki gurʼanak ne Shinuma omande Michi otta ne yakka shomo ko-oripak ruwe ne.