『ヨハネによる福音書』5章23節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 23

  • ギュツラフ訳
    ミナニン ムスコ ニジキヲ セル, チチニ ジキヲ セル トホリニ, ムスコニ ジキヲ セヌヒト, ヒトヲ ツカキニ ヤル, チチニ ジキヲ セヌ。
  • ベッテルハイム訳
    ミナ ヒト カミ ムスコ (カミングワ) タットバシメテ, カミ チ• タットブル ゴトク, カミ ムスコ (カミングワ) タットバン モノヤ, アレガ ツカヨル モン, カミ チ•ン マタ タットバン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    子(こ)をうやまはざるものはこれをつかひし父(ちゝ)をうやまはず
  • 明治元訳
    是(これ)すべての人(ひと)をして父(ちち)を敬(うやま)ふ如(ごと)く子(こ)をも敬(うやま)はしめんが爲(ため)なり子(こ)を敬(うやま)はざる者(もの)は之(これ)を遣(つかは)しし父(ちち)を敬(うやま)はず
  • ニコライ・中井訳
    衆(しゅう)皆(みな)子(こ)を敬(うやま)ふこと、父(ちゝ)を敬(うやま)ふが如(ごと)くせん爲(ため)なり。子(こ)を敬(うやま)はざる者(もの)は、彼(かれ)を遣(つかは)しゝ父(ちゝ)を敬(うやま)はず。
  • ラゲ訳
    是(これ)人(ひと)皆(みな)父(ちち)を尊(たふと)ぶ如(ごと)く子(こ)を尊(たふと)ばん爲(ため)なり。子(こ)を尊(たふと)ばざる人(ひと)は、之(これ)を遣(つか)はし給(たま)ひし父(ちち)を尊(たふと)ばざる者(もの)なり。
  • 永井直治訳
    是れ父を敬ふ如くに、すべて〔の人〕の子を敬ふためなり。子を敬はざる者は、彼を遣はし給ひし父を敬はず。
  • 大正改訳聖書
    これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
  • Textus Receptus
    ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
  • King James Version
    That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • バチェラー訳
    nen ne yakka Michi ko-oripak nei no Poho ko-oripak kuni gusu ne na. Poho ko-oripak shomoki gurʼanak ne Shinuma omande Michi otta ne yakka shomo ko-oripak ruwe ne.