『ヨハネによる福音書』5章24節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 24

  • ギュツラフ訳
    ワシ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ, ワシノ コトバヲ キクヒト, ワシヲ ツカイニ ヤル ヒトニ ザンジル モノワ, ヰノチヲ アランカギリ アル, ヰマシ タラレル コトワ ナヰ. タダシワ シンデ カラ ヰノチヲ カエル。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, ワ コトバ キ•, ワン ツカタイル モノ シンズトウル ヒト カギリナシノ イノチ アテ, トガ サダメスニ アフラン, タダ シニ カラ イノチ ンカエ ス•ドウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    まことになんぢらにつげん わがことばをきゝわれをつかひしものを信(しん)ぜば かぎりなきいのちありてつみせられずに死(し)せしよりいけるにうつれり
  • 明治元訳
    誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん我(わが)言(ことば)をきき我(われ)を遣(つかは)しし者(もの)を信(しん)ずる者(もの)は永(かぎりなき)生(いのち)を有(たもち)かつ審判(さばき)に至(いた)らず死(し)より生(いのち)に遷(うつ)れり
  • ニコライ・中井訳
    我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、我(わ)が言(ことば)を聽(き)きて、我(われ)を遣(つかは)しゝ者(もの)を信(しん)ずる人(ひと)は、永遠(えいゑん)の生命(いのち)を有(たも)ち、且(かつ)審判(しんぱん)の爲(ため)に來(きた)らず、乃(すなはち)死(し)より生命(いのち)に移(うつ)れり。
  • ラゲ訳
    誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、我(わが)言(ことば)を聽(き)きて我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし者(もの)を信(しん)ずる人(ひと)は、永遠(えいえん)の生命(せいめい)を有(いう)し、且(かつ)審判(しんぱん)に至(いた)らずして、死(し)より生(せい)に移(うつ)りたる者(もの)なり。
  • 永井直治訳
    誠に誠にわれ汝等に云はん、我が言を聞き且つ我を遣はし給ひし者を信ずる者は、永(とこしへ)の生(いのち)をもち且つ裁に來らず、されど死より生に移れりと。
  • 大正改訳聖書
    誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。
  • Textus Receptus
    αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • バチェラー訳
    Son no son no echi otta Ku ye, Ku itak nu wa En omandep eishokoro guru anak ne ramma okere shomoki inotu koro, orowa, akoipishi shomoki, koroka, rai-i orowa no paye wa inotu otta ahun nisa ruwe ne.