- ギュツラフ訳ワシ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ, ヰヒトキ スギテ カラ コヰ, イマノ アヰダニワ, シンダ モノヲ ゴクラクノ ムスコノ コエヲ キガス, キク ヒトビト ヰキテヲル。ベッテルハイム訳ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアニ イウン, ヤガテ トキノ キヨフン, ナマノ アイダニヤ, シニ ヒト シヤウテイノ ムスコノ (クワノ) コへ キ•, キ•ヨスヤ ミナ カナラヅ イキ•ヨン。ヘボン・ブラウン訳まことになんぢらにつげん 死(し)せしもの神(かみ)の子のこゑをきくときがきたらん いまもあり きくものはいくべし明治元訳誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん死(しに)し者(もの)神(かみ)の子(こ)の聲(こゑ)を聞(きく)とき來(きた)らん今(いま)その時(とき)になれり之(これ)を聞(きく)者(もの)は生(いく)べしニコライ・中井訳我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、時(とき)は來(きた)る、今(いま)は是(こ)れなり、死(し)せし者(もの)は神(かみ)の子(こ)の聲(こゑ)を聞(き)かん、之(これ)を聞(き)きて生(い)きん。ラゲ訳誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、時(とき)は來(きた)る、今(いま)こそ其(それ)よ、卽(すなは)ち死人(しにん)は神(かみ)の子(こ)の聲(こゑ)を聞(き)くべく、之(これ)を聽(き)きたる人(ひと)は活(い)くべし。永井直治訳誠に誠にわれ汝等に云はん、死にし者神の子の聲を聞く時は來りつつあり、卽ち今なり。さればこれを聞きし者は生くべし。大正改訳聖書誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。Textus Receptusαμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονταιKing James VersionVerily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.バチェラー訳Son no son no echi otta Ku ye :— Rai guru anak ne Kamui Poho hawe nu, orowa, un utara shiknu kusu ne pakihi ek, tane nei pakihi an ruwe ne.