『ヨハネによる福音書』5章25節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 25

  • ギュツラフ訳
    ワシ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ, ヰヒトキ スギテ カラ コヰ, イマノ アヰダニワ, シンダ モノヲ ゴクラクノ ムスコノ コエヲ キガス, キク ヒトビト ヰキテヲル。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアニ イウン, ヤガテ トキノ キヨフン, ナマノ アイダニヤ, シニ ヒト シヤウテイノ ムスコノ (クワノ) コへ キ•, キ•ヨスヤ ミナ カナラヅ イキ•ヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    まことになんぢらにつげん 死(し)せしもの神(かみ)の子のこゑをきくときがきたらん いまもあり きくものはいくべし
  • 明治元訳
    誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん死(しに)し者(もの)神(かみ)の子(こ)の聲(こゑ)を聞(きく)とき來(きた)らん今(いま)その時(とき)になれり之(これ)を聞(きく)者(もの)は生(いく)べし
  • ニコライ・中井訳
    我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、時(とき)は來(きた)る、今(いま)は是(こ)れなり、死(し)せし者(もの)は神(かみ)の子(こ)の聲(こゑ)を聞(き)かん、之(これ)を聞(き)きて生(い)きん。
  • ラゲ訳
    誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、時(とき)は來(きた)る、今(いま)こそ其(それ)よ、卽(すなは)ち死人(しにん)は神(かみ)の子(こ)の聲(こゑ)を聞(き)くべく、之(これ)を聽(き)きたる人(ひと)は活(い)くべし。
  • 永井直治訳
    誠に誠にわれ汝等に云はん、死にし者神の子の聲を聞く時は來りつつあり、卽ち今なり。さればこれを聞きし者は生くべし。
  • 大正改訳聖書
    誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
  • Textus Receptus
    αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • バチェラー訳
    Son no son no echi otta Ku ye :— Rai guru anak ne Kamui Poho hawe nu, orowa, un utara shiknu kusu ne pakihi ek, tane nei pakihi an ruwe ne.