- ギュツラフ訳チチワ ジシンノ ナカニ ヰノチヲ アル トホリニ, ウナジ コト ムスコニ ヂシンノ ナカニ イノチヲ アル トラシタ, ヒトニ ヰセイヲ トラシタ。ベッテルハイム訳ケダシ カミチ• ドウノ ウチニ イノチ アル トウリニ, エノゴト カモ ムスコニ (クワニ) ドウノ ウチニ イノチ アス ウタビ ミシヤイン,ヘボン・ブラウン訳それ父(ちゝ)おのれにいのちあるごとく かく子(こ)もおのれにいのちあらせたまへり明治元訳それ父(ちち)は自(みづか)ら生(いのち)を有(たもて)り其(その)如(ごと)く子(こ)にも賜(たまひ)て自(みづか)ら生(いのち)を有(たも)たせたりニコライ・中井訳蓋(けだし)父(ちゝ)が己(おのれ)の中(うち)に生命(いのち)を有(たも)つが如(ごと)く、此(か)くの如(ごと)く子(こ)にも己(おのれ)の中(うち)に生命(いのち)を有(たも)たしめ、ラゲ訳蓋(けだし)父(ちち)は生命(せいめい)を己(おのれ)の衷(うち)に有(いう)し給(たま)ふ如(ごと)く、子(こ)にも亦(また)生命(せいめい)を己(おのれ)の衷(うち)に有(いう)する事(こと)を得(え)させ給(たま)へり。永井直治訳そは父の己自らに生(いのち)をもち給ふ如く、その如く子にも己自らに生(いのち)をもたしめ給ひたればなり。大正改訳聖書これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、Textus Receptusωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτωKing James VersionFor as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;バチェラー訳Inambe gusu ne yakun, Michi anak ne yaikota yaioshiketa inotu koro korachi, tambe nei no Poho ne yakka yaikota yaioshiketa inotu koro kuni otta Shinuma kore nisa ruwe ne: