『ヨハネによる福音書』5章26節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    チチワ ジシンノ ナカニ ヰノチヲ アル トホリニ, ウナジ コト ムスコニ ヂシンノ ナカニ イノチヲ アル トラシタ, ヒトニ ヰセイヲ トラシタ。
  • ベッテルハイム訳
    ケダシ カミチ• ドウノ ウチニ イノチ アル トウリニ, エノゴト カモ ムスコニ (クワニ) ドウノ ウチニ イノチ アス ウタビ ミシヤイン,
  • ヘボン・ブラウン訳
    それ父(ちゝ)おのれにいのちあるごとく かく子(こ)もおのれにいのちあらせたまへり
  • 明治元訳
    それ父(ちち)は自(みづか)ら生(いのち)を有(たもて)り其(その)如(ごと)く子(こ)にも賜(たまひ)て自(みづか)ら生(いのち)を有(たも)たせたり
  • ニコライ・中井訳
    蓋(けだし)父(ちゝ)が己(おのれ)の中(うち)に生命(いのち)を有(たも)つが如(ごと)く、此(か)くの如(ごと)く子(こ)にも己(おのれ)の中(うち)に生命(いのち)を有(たも)たしめ、
  • ラゲ訳
    蓋(けだし)父(ちち)は生命(せいめい)を己(おのれ)の衷(うち)に有(いう)し給(たま)ふ如(ごと)く、子(こ)にも亦(また)生命(せいめい)を己(おのれ)の衷(うち)に有(いう)する事(こと)を得(え)させ給(たま)へり。
  • 永井直治訳
    そは父の己自らに生(いのち)をもち給ふ如く、その如く子にも己自らに生(いのち)をもたしめ給ひたればなり。
  • 大正改訳聖書
    これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
  • Textus Receptus
    ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
  • King James Version
    For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • バチェラー訳
    Inambe gusu ne yakun, Michi anak ne yaikota yaioshiketa inotu koro korachi, tambe nei no Poho ne yakka yaikota yaioshiketa inotu koro kuni otta Shinuma kore nisa ruwe ne: