- ギュツラフ訳ヨイ シゴトヲ ツクル ヒトビト ホリダス, ヰキテヲーテ, イノチ アル. ワツイ シゴトヲ ツクル ヒトビト, キキテヲテ, イマシメラレル。ベッテルハイム訳ホカンカエ キテ, マタ イキ• ジン ヲコナタスヤ イノチ エタヒ, アク ヲコナタスヤ トガ サダメラレル タメ。ヘボン・ブラウン訳よきをなせしものはいけるによみがへり あしきをなせしものはつみせらるゝによみがへるべし明治元訳善(よき)事(こと)を行(なし)し者(もの)は生(いのち)を得(うる)に甦(よみがへ)り惡(あしき)事(こと)を行(なし)し者(もの)は審判(さばき)(※2)を得(う)るに甦(よみがへ)るべしニコライ・中井訳而(しかう)して善(ぜん)を行(おこな)ひし者(もの)は生命(いのち)の復活(ふくくわつ)に出(い)で、惡(あく)を爲(な)しゝ者(もの)は定罪(ていざい)の復活(ふくくわつ)に出(い)でん。ラゲ訳斯(かく)て善(ぜん)を爲(な)しし人(ひと)は、出(い)でて生命(せいめい)に至(いた)らんが爲(ため)に復活(ふくくわつ)し、惡(あく)を行(おこな)ひし人(ひと)は、審判(しんぱん)を受(う)けんが爲(ため)に復活(ふくくわつ)せん。永井直治訳かくて善を爲しし者は生(いのち)の甦(よみがへり)に、また惡を行ひし者は裁の甦(よみがへり)に、出で往くべき時は來りつつあればなり。大正改訳聖書善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。Textus Receptusκαι εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεωςKing James VersionAnd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.バチェラー訳wenbe ikichi utara anak koipishi otta hetopo-shiknu kusu ne na.