- ギュツラフ訳ワシガ ヂシンカラ コトワ ツクレス, ワシ キク トホリニワ ヰマシメル, ワシ シヨジキニ ヰマシメル, ワシノ コヲサツワ ツクラヌ ユエ, タダシワ ワシヲ ツカイニ ヤル ヒトノ コヲサツワ。ベッテルハイム訳ワガ ドウクル• ノヲン シ• オサン, キ•ヨル トウリ タダション, ワ ウチワケ イサギヨキ, ケダシ ワガ ドウノ コ•ロ サン, ワン ツカタル カミチ•ノ シヨゾンド モトメトウン。ヘボン・ブラウン訳われみづからなすことかなはず わがきくところにしたがつてさばく わがさばきはたゞしきなり いかにとなればわがこゝろのまゝをなさず われをつかひし父(ちゝ)のこゝろのまゝをなせばなり明治元訳われ何事(なにごと)をも自(みづか)ら行(おこな)ふこと能(あたは)ず聞(きく)ところに遵(したが)ひて審判(さばき)す我(わが)審判(さばき)は公平(ただし)そは我(われ)わが意(むね)を行(おこな)ふことを求(もとめ)ず我(われ)を遣(つかは)しし父(ちち)の意(むね)を行(おこな)ふことを求(もとむ)ればなりニコライ・中井訳我(われ)何事(なにごと)をも己(おのれ)に由(よ)りて行(おこな)ふ能(あた)はず、聞(き)く所(ところ)に遵(したが)ひて審判(しんぱん)す、而(しかう)して我(わ)が審判(しんぱん)は義(ぎ)なり、蓋(けだし)我(われ)己(おのれ)の旨(むね)を求(もと)めず、乃(すなはち)我(われ)を遣(つかは)しゝ父(ちゝ)の旨(むね)を求(もと)むるなり。ラゲ訳我(われ)自(みづか)らは何事(なにごと)をも爲(な)す能(あた)はずして、聞(き)くが儘(まま)に審判(しんぱん)す、而(しか)も我(われ)審判(しんぱん)は正當(せいたう)なり、其(そ)は我(われ)己(おの)が意(こころ)を求(もと)めず、我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし者(もの)の思召(おぼしめし)を求(もと)むればなり。永井直治訳我は何事をも我自身より爲すことを得ず、我は聞く如くに裁く。さればその裁、我のは義し。そは我はこの意、我のを索めず、されど我を遣はし給ひし者、父の意を〔索むる〕が故なり。大正改訳聖書我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。Textus Receptusου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατροςKing James VersionI can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.バチェラー訳Kuani anak ne yaikota nep ne yakka ki eaikap: Ku nu korachi ku koipishi ruwe ne: Ku koipishi-i anak ne oupeka ambe ne ruwe ne; Kuani yaikota koro irenga hunara shomoki, En omandep koro irenga Ku hunara ruwe ne gusu ne na.