- ギュツラフ訳ワシワ ダンギヲ タカイ ヨリ ヨハンネスワ アル, チチワ ワシニ トラシタ シゴトワ ワシワ シマウ, ワシ ツクル コノ シゴトワ, ワシ カラ ダンギヲ カタル, チチワ ワシヲ ツカイニ ヤータ。ベッテルハイム訳ヤスガ ワガ ヨハン ヤカ ヲヒサル シヨフコノ アン, ケタシ チ•ヲヤノ ワネンカエ シゴト ツクスニ タノデ, スベテ コノ ワガ シヨル シゴト, ワ タメニ シヨフコシ, カミチ• ワン ツカタインデ イウン。ヘボン・ブラウン訳われはヨハンネよりおほひなるあかしあり いかにとなれば父(ちゝ)われにすまさせたまふわざはすなはちわがなすところのわざにて これ父(ちゝ)がわれをつかはしたまひしことをあかしをすればなり明治元訳我(われ)はヨハネより大(おほい)なる證(あかし)あり蓋(そは)父(ちち)の我(われ)に賜(たまひ)て成(なし)遂(とげ)しむる事(わざ)すなはち我(わが)行(おこな)ふ所(ところ)の事(わざ)は是(これ)父(ちち)の我(われ)を遣(つかは)ししことを證(あかし)すればなりニコライ・中井訳然(しか)るに我(われ)にはイオアンの證(しょう)より大(おほい)なる者(もの)あり、蓋(けだし)父(ちゝ)が我(われ)に與(あた)へて成(な)さしむる事(わざ)、此(こ)の我(わ)が行(おこな)ふ所(ところ)の事(わざ)は、我(われ)の爲(ため)に、父(ちゝ)が我(われ)を遣(つかは)しゝことを證(しょう)す。ラゲ訳然(しか)れども我(われ)はヨハネのに優(まさ)りて大(おほ)いなる證明(しようめい)を有(いう)す。卽(すなは)ち父(ちち)が全(まつた)うせよとて我(われ)に授(さづ)け給(たま)ひし業(げふ)、我(わ)が爲(な)しつつある業(げふ)其(その)物(もの)が、父(ちち)の我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし事(こと)を證(しよう)するなり。永井直治訳されど我はヨハネの〔證〕より尚ほ大なる證あり。そは我のこれを完うすべきために、父の我に與へ給ひし行(わざ)〔卽ち〕我が爲すところのその行(わざ)は、我に就きて父の我を使はし給ひしことを證すればなり。大正改訳聖書されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、Textus Receptusεγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκενKing James VersionBut I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.バチェラー訳Koroka, Ku goro paweteshu-i anak ne Yoannes kasu no pase ne: inambe gusu ne yakun, Kuani Ku kara okere kuni gusu En otta Ku Michi koropare ikip anak ne, tap Ku ki ikip anak, Michi En omande ruwe ne sekoro En gusu paweteshu ki ruwe ne gusu ne na.