『ヨハネによる福音書』5章37節 / Gospel according to John, Chapter 5, Verse 37

  • ギュツラフ訳
    ワシヲ ツカイニ ヤル チチワ, ヒトワ ワシカラ ダンギヲ カタアタ. ヲマエタチ ヒトノ コエヲ マダ キカナンダ, ヒトノ カタチヲ ミナンダ。
  • ベッテルハイム訳
    ワン ツカタイル チ• ドウシヤイ ワ タメニ シヨフコ シヤスガ, イッタアヤ アレガ コへ マダ キカン, スガタン ミランタン,
  • ヘボン・ブラウン訳
    且(かつ)われをつかひし父(ちゝ)はわれについてあかしせり なんぢらそのこゑを曾(かつ)てきかず そのかたちもみしことなし
  • 明治元訳
    且(かつ)われを遣(つかは)しし父(ちち)も我(わが)ことに證(あかし)せり爾曹(なんぢら)いまだ其(その)聲(こゑ)を聞(きか)ず未(いま)だ其(その)形(かたち)を見(み)ず
  • ニコライ・中井訳
    且(かつ)我(われ)を遣(つかは)しゝ父(ちゝ)自(みづか)ら我(われ)の爲(ため)に證(しょう)を作(な)せり。惟(たゞ)爾(なんぢ)等(ら)未(いま)だ曾(かつ)て其聲(そのこゑ)を聞(き)かず、其形(そのかたち)を見(み)ざりき。
  • ラゲ訳
    我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし父(ちち)も、亦(また)自(みづか)ら我(わが)爲(ため)に證(しよう)し給(たま)ひしなり、然(さ)れど汝(なんぢ)等(ら)は曾(かつ)て御(おん)聲(こゑ)を聞(き)きし事(こと)なく、御姿(おんすがた)を見(み)し事(こと)なく、
  • 永井直治訳
    且つ我を遣はし給ひし父、彼は我に就きて證(あかし)をなし給へり。汝等は未だ曾てその聲を聞かず、またその容をも觀ず。
  • 大正改訳聖書
    また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
  • Textus Receptus
    και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
  • King James Version
    And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • バチェラー訳
    Samata, En omande Michi anak Shinuma ka En gusu paweteshu ki nisa ruwe ne. Echi utara hembara ne yakka Shinuma koro hawe hene nu shomoki, koro katuhu hene nukara shomoki ruwe ne.