- ギュツラフ訳ヲマエタチワ キヨモンノ ホンヲ アケテミヨ, ヲマエタチワ コノ ナカニ ヰノチヲ アランカギリ アルト ヲモウ. コノ ホン ワシ カラ ダンギヲ カタル。ベッテルハイム訳シイキヤウ サグレワド, イッタア ドウシヤイ コノ ナカニ ナガキ ノチ アン ンデ ヲモトウン, シイキヤウ ワ タメニ シルシ アラワシヨル モンダウ。ヘボン・ブラウン訳聖書(せいしよ)をたづねよ 汝(なんぢ)らこれにかぎりなきいのちあるとおもへは[ば]なり またこれはわれについてあかしするものなり明治元訳なんぢら聖書(せいしよ)に永(かぎりなき)生(いのち)ありと意(おもひ)て之(これ)を探索(しらぶ)この聖書(せいしよ)は我(われ)について證(あかし)する者(もの)なりニコライ・中井訳聖書(せいしょ)を探(さぐ)れ、蓋(けだし)爾(なんぢ)等(ら)は此(これ)に由(よ)りて永遠(えいゑん)の生命(いのち)を得(え)んと意(おも)ふ、此(こ)れ我(われ)の事(こと)を證(しょう)するなり。ラゲ訳汝(なんぢ)等(ら)は聖書(せいしよ)に永遠(えいえん)の生命(せいめい)を有(いう)すと思(おも)ひて之(これ)を探(さぐ)る、彼等(かれら)も亦(また)我(われ)を證明(しようめい)するものなり、永井直治訳汝等は聖書を捜(さぐ)る、そはそのうちに永(とこしへ)の生(いのち)ありと思ふが故なり。されどそれらは我に就きて證するものなり。大正改訳聖書汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。Textus Receptusερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμουKing James VersionSearch the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.バチェラー訳Echi utara, anak ne Kamui kambi-sosh uwande ruwe ne, nei ambe gusu ramma okere shomoki inotu echi kon ruwe ne ani echi esanniyo ruwe ne gusu ne na nei ambe anak ne En gusu paweteshu ki ambe ne;