- ギュツラフ訳ヲマエタチ ワシノ トコロエ ヰキタイ ナヰ, ヰノチヲ アル タメニ。ベッテルハイム訳タダ イッタアヤ イノチ エランデ ワネンカエ キヨフス ウケグマン。ヘボン・ブラウン訳なんぢらいのちをえんとてわれにきたることをこのまず明治元訳爾曹(なんぢら)わが所(もと)に生(いのち)を得(え)んがため來(きた)るを欲(このま)ずニコライ・中井訳然(しか)れども爾(なんぢ)等(ら)は生命(いのち)を得(え)ん爲(ため)に我(われ)に就(つ)くを欲(ほつ)せず。ラゲ訳然(さ)れど汝(なんぢ)等(ら)は生命(せいめい)を得(え)ん爲(ため)我(わが)許(もと)に來(きた)る事(こと)を肯(がへん)ぜず。永井直治訳然るに汝等は生を有つために我が許に來ることを欲せず。大正改訳聖書然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。Textus Receptusκαι ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητεKing James VersionAnd ye will not come to me, that ye might have life.バチェラー訳orowa, inotu echi koro kuni gusu En orun echi araki shomoki ruwe ne.