- ギュツラフ訳ワシ チチノ ナヲ ユヰニ キタ, タダシワ ヲマエタチ ワシヲ ムカヰニ デヌ, ベッノ ニン ヂシンノ ナヲ ユヰニ クル トキニ, オマエタチワ ヒトヲ ムカイニ デヅ。ベッテルハイム訳チ•ノ ナ タノデ ワガ キヤウスガ, イッタア ワン ウケトラン, ニヤ キヨリ ドウノ ナ カテ キヒドンサワ, キヤケ ウケトヨン。ヘボン・ブラウン訳われはわが父(ちゝ)の名(な)によりてきたりしになんぢらわれをうけずして ほかの人おのが名(な)によりてきたらばこれをうけん明治元訳我(われ)は吾(わが)父(ちち)の名(な)に靠(より)て來(きたり)しに爾曹(なんぢら)われを接(うけ)ずもし他(ほか)の人(ひと)おのが名(な)に靠(より)て來(きたら)ば爾曹(なんぢら)これを接(うけ)んニコライ・中井訳我(われ)は我(わ)が父(ちゝ)の名(な)に因(よ)りて來(きた)りしに、爾(なんぢ)等(ら)我(われ)を接(う)けず、若(も)し他人(たにん)己(おのれ)の名(な)に因(よ)りて來(きた)らば、爾(なんぢ)等(ら)之(これ)を接(う)けん。ラゲ訳我(われ)は我(わが)父(ちち)の名(な)に由(よ)りて來(きた)れるに、汝(なんぢ)等(ら)は我(われ)を承(う)けず、若(もし)外(ほか)に己(おのれ)の名(な)に由(よ)りて來(きた)る人(ひと)あらば、之(これ)をば承(う)くるならん。永井直治訳我は我が父の名に於て到りたり、然るに汝等は我を受けず。他の者もし己の名に於て到りたらんには、彼を汝等は受くるならん。大正改訳聖書我はわが父の名によりて來りしに、汝等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。Textus Receptusεγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθεKing James VersionI am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.バチェラー訳Kuani anak ne Ku Michi reihei ani Ku ek, awa, echi utara En uk shomoki: moshima guru anak ne yaikota koro reihei ani ek chiki, echi utara anak shinuma uk kusu ne ruwe ne.