- ギュツラフ訳ヲマエタチワ ヲノヲノ ジギヲ ウクヤウ, タダシワ ヒトリ ゴクラクノ ジギワ タヅネホ, ヰカイニ ヲマエタチワ ゾンジルカ。ベッテルハイム訳イッタア, キヨリ ギヨリ カラ タットキ エテ, ヒトリ シヤウテイ カラノ タットキ モトメラン モノワ, キヤシ シンズノ ナヨガ。ヘボン・ブラウン訳あひたがひにたつときをうけ ひとりの神(かみ)よりきたるたつときをうけずして いかで信(しん)ずることをよくせんや明治元訳爾曹(なんぢら)は互(たがひ)に人(ひと)の榮(あがめ)を受(うけ)て神(かみ)より出(いづ)る榮(あがめ)を求(もとめ)ざる者(もの)なるに何(いか)で能(よく)信(しん)ずることを得(え)んやニコライ・中井訳爾(なんぢ)等(ら)互(たがひ)に榮(えい)を相(あひ)受(う)け、獨一(どくいつ)の神(かみ)よりする榮(えい)を求(もと)めずして、豈(あに)信(しん)ずるを得(え)んや。ラゲ訳互(たがひ)に名譽(めいよ)を受(う)けて、而(しか)も唯(ゆゐ)一(いつ)の神(かみ)より出(い)づる名譽(めいよ)を求(もと)めざる汝(なんぢ)等(ら)なれば、豈(あに)信(しん)ずることを得(え)んや。永井直治訳互に他より榮光を受け、且つかの榮光卽ち唯一の神よりの〔榮光〕を索めざる汝等は、如何にして信ずることを得んや。大正改訳聖書互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。Textus Receptusπως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτεKing James VersionHow can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?バチェラー訳Utashpa uwe-iramye wa Kamui orowa no an iramyep hunara shomoki echi utara anak ne nekon a echi eishokoro eashkai ya?