- ギュツラフ訳ヲマエタチ ヲモウナ, ワシ ヲマエタチノ コトヲ チチニ ウータエル. オマエタチヲ ウツタエル ヒト ムゼスワ, ヲマエタチノ マカス ヒト。ベッテルハイム訳イッタアヤ ワンドン イッタアガ カミチチ ンカエ ヒローサンデ ヲモウナ, イッタア タノミ ビト, モセ, アレド イッタア ヒローニン ナトウル。ヘボン・ブラウン訳われ汝(なんぢ)らを父(ちゝ)に訴(うつた)ふるとおもふことなかれ なんぢらのたのみとせしモーセは汝(なんぢ)らをうつたふるものなり明治元訳爾曹(なんぢら)を父(ちち)に訴(うつたふ)(※3)る者(もの)と我(われ)を意(おも)ふ勿(なか)れ爾曹(なんぢら)を訴(うつたふ)(※3)るもの一人(ひとり)あり即(すなは)ち爾曹(なんぢら)が恃(たのむ)ところのモーセなりニコライ・中井訳我(われ)爾(なんぢ)等(ら)を父(ちゝ)の前(まへ)に訴(うつた)へんと意(おも)ふ勿(なか)れ、爾(なんぢ)等(ら)を訴(うつた)ふる者(もの)にモイセイあり、爾(なんぢ)等(ら)が恃(たの)む所(ところ)の者(もの)なり。ラゲ訳我(われ)汝(なんぢ)等(ら)を父(ちち)の御前(みまへ)に訟(うつた)へんとすと思(おも)ふこと勿(なか)れ、汝(なんぢ)等(ら)を訟(うつた)ふる者(もの)あり、汝(なんぢ)等(ら)が恃(たの)めるモイゼ是(これ)なり。永井直治訳汝等を父に對ひて訴ふべしと我を思ふ勿れ。汝等を訴ふる者あり汝等の恃(たの)むところのモヲゼなり。大正改訳聖書われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。Textus Receptusμη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατεKing James VersionDo not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.バチェラー訳Kuani anak ne Michi kotchaketa echi eiyonnuppa kusu ne sekoro iteki yainu yan; echi eiyonnuppa guru an; otta echi eyaikopashte Mose ne ruwe ne.