- ギュツラフ訳エズスク ヤマエ ノボヲテ, テシドモ トモニ コシカケル。ベッテルハイム訳エソ ヤマンカエ ノボテ, デシト トモニ アマニ コシカケテ ヲタン。ヘボン・ブラウン訳耶穌山にのぼりて門徒(でし)とともにかしこに坐(さ[ざ])せり明治元訳イエス山(やま)に上(のぼ)り弟子(でし)と偕(とも)に其處(そのところ)に坐(ざ)せりラゲ訳山(やま)に引退(ひきしりぞ)きて、弟子(でし)等(たち)と共(とも)に其處(そこ)に坐(ざ)し居(ゐ)給(たま)へり。永井直治訳かくてイエスは山に登り給ひ、且つそこに弟子等と共に坐し給へり。大正改訳聖書イエス山に登りて、弟子たちと共にそこに坐し給ふ。Textus Receptusανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτουKing James VersionAnd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.バチェラー訳Aige, Yesu nupuri hemesu, awa, koro koikara utara tura no nei ita a nisa ruwe ne.