- ギュツラフ訳エズスク タント クンゼイ ヒトビト ヒトノ トコエ クルノヲ カンガエテ ナガメテ ヲル, ヒネポスニ ユフタ. ドコデ ワシドモ モチヲ カアテ クル, アノ ヒトタチワ タベルカ。ベッテルハイム訳エソ メ フヒアゲテ タント ヒト ヲガテ キヨス ミテ アッコト, ヒリビ ンカエ イウン, マ・カラ, ワッタアヤ クワシ カウテ, スベテ コノ ヒト カマシヨガ。ヘボン・ブラウン訳耶穌目(め)をあげておほくの人これにきたりしをみてピリツポにいひけるは かれらにくはせんといつ[づ]れよりぱんをかはんや かれをこゝろみんとかくいへり明治元訳イエス目(め)を擧(あげ)て多(おほく)の人(ひと)の來(きた)れるを見(み)てピリポに曰(いひ)けるは何處(いづこ)よりパンを市(かひ)て彼等(かれら)に食(くは)しむ可(べき)かラゲ訳イエズス目(め)を翹(あ)げて、無數(むすう)の群衆(ぐんしゆう)の我(わが)許(もと)に來(きた)るを見(み)給(たま)ひしかば、フィリッポに曰(のたま)ひけるは、此(この)人々(ひとびと)の食(しよく)すべき麪(ぱん)を我(われ)等(ら)何處(いづこ)より買(か)ふべきか、と。永井直治訳是の故にイエス目を舉げ、且つ己の許に來る大なる群衆を看たまいしとき、ピリポに云ひ給ふ、此等の者の喰はんため、パンを何處より我等買ふべきや。大正改訳聖書イエス眼をあげて大なる群衆のきたるを見て、ピリポに言ひ給ふ『われら何處よりパンを買ひて、此の人々に食はすべきか』Textus Receptusεπαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοιKing James VersionWhen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?バチェラー訳Tambe gusu, Yesu anak ne koro shikihi hepuni wa orota araki poro inne utara nukara koro Piripos otta ene itak-hi :— Tan okai utara ibe kuni aep nei wano chi hok ya? sekoro itak.