- ギュツラフ訳ココニ ヲトコノ コ ヲル, オホムギ モチガ イツツ, サカナガ ニヒキ アル, タダシワ タントノ ニンゲンニ タルカ。ベッテルハイム訳コマニ ワカモノ ヲン オホムギ クワシガ イツ・, コ・サル ウヲ フタヅ アン, タダ ウサキナ・ノ ヒトニ ノヲノ ユフニガ タッキヨラ。ヘボン・ブラウン訳こゝにひとりのわらべ大麥(おおむぎ)のぱん五(いつ)つとちいさき魚(うを)ふたつをもてり されどこのおほくの人にいかんせんや明治元訳此(こゝ)に一人(ひとり)の童子(わらべ)あり麰麥(おほむぎ)のパン五(いつゝ)と小(ちひさ)き魚二(うをふたつ)を有(もて)り然(され)どこの許多(おほく)の人(ひと)に如何(いかに)すべきぞラゲ訳茲(ここ)に一人(ひとり)の童子(わらべ)あり、大麥(おほむぎ)の麪(ぱん)五(いつつ)と魚(さかな)二(ふたつ)とを有(も)てり、然(さ)れど斯(か)く夥(おびただ)しき人(ひと)の中(うち)に、其(その)が何(なに)になるぞ、と云(い)ひしかば、永井直治訳此處に一〔人〕の童あり、彼は大麥のパン五つと『さかな』二つとを持てり。されど此等はかく多くの者のために何にならんや。大正改訳聖書『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』Textus Receptusεστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτουςKing James VersionThere is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?バチェラー訳Omungi pantak ashiknep hemhem, tu chep hemhem koro shine heikachi teda an: koroka, tap okai inne utara otta tambe nep okaibe ne ya? ari itak.