『ヨハネによる福音書』6章9節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 9

  • ギュツラフ訳
    ココニ ヲトコノ コ ヲル, オホムギ モチガ イツツ, サカナガ ニヒキ アル, タダシワ タントノ ニンゲンニ タルカ。
  • ベッテルハイム訳
    コマニ ワカモノ ヲン オホムギ クワシガ イツ・, コ・サル ウヲ フタヅ アン, タダ ウサキナ・ノ ヒトニ ノヲノ ユフニガ タッキヨラ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    こゝにひとりのわらべ大麥(おおむぎ)のぱん五(いつ)つとちいさき魚(うを)ふたつをもてり されどこのおほくの人にいかんせんや
  • 明治元訳
    此(こゝ)に一人(ひとり)の童子(わらべ)あり麰麥(おほむぎ)のパン五(いつゝ)と小(ちひさ)き魚二(うをふたつ)を有(もて)り然(され)どこの許多(おほく)の人(ひと)に如何(いかに)すべきぞ
  • ラゲ訳
    茲(ここ)に一人(ひとり)の童子(わらべ)あり、大麥(おほむぎ)の麪(ぱん)五(いつつ)と魚(さかな)二(ふたつ)とを有(も)てり、然(さ)れど斯(か)く夥(おびただ)しき人(ひと)の中(うち)に、其(その)が何(なに)になるぞ、と云(い)ひしかば、
  • 永井直治訳
    此處に一〔人〕の童あり、彼は大麥のパン五つと『さかな』二つとを持てり。されど此等はかく多くの者のために何にならんや。
  • 大正改訳聖書
    『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』
  • Textus Receptus
    εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
  • King James Version
    There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • バチェラー訳
    Omungi pantak ashiknep hemhem, tu chep hemhem koro shine heikachi teda an: koroka, tap okai inne utara otta tambe nep okaibe ne ya? ari itak.