- ギュツラフ訳アノ トコロニワ クサガ タント アル. エズスク ユフタ, ヲマエタチワ チヤウニンニ イイツケテ コシカケ サセヨ. アノ ヒトビトヲ カゾエテ ミタラ ゴセン ニン コシカケル。ベッテルハイム訳エソ イブンニ イッタアヤ コノ ヒト ソヲヤウ エイラシメレワ クサノ デケトウットコロ ナヒドンスヤ ソヲヤウノ キヤア エイキヤン, ソヲカズ タイガイ ゴセン ニン。ヘボン・ブラウン訳耶穌いひけるは ひと{{ぐ}}をすはらせよ そのところにおほくの草(くさ)あれば およそ五千人ほどすはりぬ明治元訳イエス曰(いひ)けるハ人々(ひとゞゝ)を坐(すわら)せよ其處(そのところ)に多(おほく)の草(くさ)あり約(おほよ)そ五千人(ごせんにん)ほど坐(すわり)ぬラゲ訳イエズス、人々(ひとびと)を坐(ざ)せしめよ、と曰(のたま)ひ、此處(このところ)に草(くさ)多(おほ)かりければ、男子(だんし)等(ら)坐(ざ)したるに、其(その)數(かず)五千人(にん)許(ばかり)なりき。永井直治訳然るにイエス曰(のたま)へり、人々をして席に着かしめよ。またその處に草多かりき。是の故にその數凡そ五千の男たち席に着きたり。大正改訳聖書イエス言ひたまふ『人々を坐せしめよ』その處に多くの草ありて人々坐せしが、その數おほよそ五千人なりき。Textus Receptusειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοιKing James VersionAnd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.バチェラー訳Utara rokte yan, ani Yesu ye. Nei ushiketa mun poron no okai. Tambe gusu, nei ainu utara rok nisa ruwe ne, pishkihi anak ne go sen nin ne ainu ehange ruwe ne.