『ヨハネによる福音書』6章11節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 11

  • ギュツラフ訳
    エズスク モチヲ モチテ, アリガトゴザル, デシドモニ トラセル, タダシ デシドモ マダホレカ コシカクル ヒトビトニ トラセル, ウナジコト サカナ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ クワシ トテ, ニハイ ウニヨケテ カラ デシンカエ ワケテ, デシフ マタ エイキヤウル ヒトビトニ ワケテ トラキヤン, ウヲン ウナジコト, ネガヨル ウサ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌ぱんをとり いのりて門徒(でし)にあたへ でしはすはりし人にあたへり また人{{ぐ}}のこのむだけちいさき魚(うを)をあたへり
  • 明治元訳
    イエスパンをとり祝謝(いのり)て弟子(でし)に予(あた)へ弟子(でし)これを坐(すわり)し人(ひと)に予(あた)ふ又此(またかく)の如(ごとく)にして小(ちいさ)き魚(うを)をも人々(ひとゞゝ)の欲(このみ)に随(したが)ひて彼等(かれら)に與(あたへ)たり
  • ラゲ訳
    イエズス軈(やが)て麪(ぱん)を取(と)り、謝(しや)し給(たま)ひて後(のち)、坐(ざ)せる人々(ひとびと)に分(わか)ち、魚(さかな)をも彼等(かれら)の欲(ほつ)するに任(まか)せて分(わか)ち給(たま)へり。
  • 永井直治訳
    乃ちイエス、パンを取り、且つ感謝して弟子等に頒ち給ひ、また弟子等はそれを席に着ける人々に〔頒ちたり〕。また『さかな』をも等しく人々にその欲するままに〔頒ちたり〕。
  • 大正改訳聖書
    ここにイエス、パンを取りて謝し、坐したる人々に分ちあたへ、また肴をも然なして、その欲するほど與へ給ふ。
  • Textus Receptus
    ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
  • King James Version
    And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  • バチェラー訳
    Orowa, Yesu anak ne nei pantak uina; awa, yaiiraige ki chiki rok wa okai utara otta eimek nisa ruwe ne; shui, utara kon rusui pakno chep ani shem korachi ki nisa ruwe ne na.