- ギュツラフ訳エズスク モチヲ モチテ, アリガトゴザル, デシドモニ トラセル, タダシ デシドモ マダホレカ コシカクル ヒトビトニ トラセル, ウナジコト サカナ。ベッテルハイム訳エソ クワシ トテ, ニハイ ウニヨケテ カラ デシンカエ ワケテ, デシフ マタ エイキヤウル ヒトビトニ ワケテ トラキヤン, ウヲン ウナジコト, ネガヨル ウサ。ヘボン・ブラウン訳耶穌ぱんをとり いのりて門徒(でし)にあたへ でしはすはりし人にあたへり また人{{ぐ}}のこのむだけちいさき魚(うを)をあたへり明治元訳イエスパンをとり祝謝(いのり)て弟子(でし)に予(あた)へ弟子(でし)これを坐(すわり)し人(ひと)に予(あた)ふ又此(またかく)の如(ごとく)にして小(ちいさ)き魚(うを)をも人々(ひとゞゝ)の欲(このみ)に随(したが)ひて彼等(かれら)に與(あたへ)たりラゲ訳イエズス軈(やが)て麪(ぱん)を取(と)り、謝(しや)し給(たま)ひて後(のち)、坐(ざ)せる人々(ひとびと)に分(わか)ち、魚(さかな)をも彼等(かれら)の欲(ほつ)するに任(まか)せて分(わか)ち給(たま)へり。永井直治訳乃ちイエス、パンを取り、且つ感謝して弟子等に頒ち給ひ、また弟子等はそれを席に着ける人々に〔頒ちたり〕。また『さかな』をも等しく人々にその欲するままに〔頒ちたり〕。大正改訳聖書ここにイエス、パンを取りて謝し、坐したる人々に分ちあたへ、また肴をも然なして、その欲するほど與へ給ふ。Textus Receptusελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελονKing James VersionAnd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.バチェラー訳Orowa, Yesu anak ne nei pantak uina; awa, yaiiraige ki chiki rok wa okai utara otta eimek nisa ruwe ne; shui, utara kon rusui pakno chep ani shem korachi ki nisa ruwe ne na.