『ヨハネによる福音書』6章15節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 15

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノ ヒトタチ ヒトヲツカマルニ, ヒトヲ トノサマニ セルニ キタイ コトヲ シヒテヲル, フタタビ ヒトリ ママエ ノボヲタ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ アノ ヒトビト キテ, ムリニ アレ カラメテ ワウト ナシタインデ シヨス サトヒドンスヤ, ヒタ・ビ ドウキヨリ シリゾキ ヤマニ カクレタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    よつて耶穌かれらのきたり おのれをとりて王(わう)になさんとするをしりて ふたゝびたゞひとりにてやまにさけり
  • 明治元訳
    是(こゝ)に於(おい)てイエス彼等(かれら)が來(きた)り己(おのれ)を執(とり)て王(わう)に爲(なさ)んとするを知(しり)たゞ獨(ひとり)にて之(これ)を避(さけ)ふたゝび山(やま)に入(いり)たり
  • ラゲ訳
    イエズス彼等(かれら)の將(まさ)に己(おのれ)を執(とら)へて王(わう)と爲(な)さんとするを曉(さと)り給(たま)ひしかば、復(また)獨(ひと)り山(やま)に逃(のが)れ給(たま)へり。
  • 永井直治訳
    是の故にイエス彼等が己を王と爲さんために、將に來り且つ奪ひ去らんとすることを知り給ひて、復た獨にて山にまで退き給へり。
  • 大正改訳聖書
    イエス彼らが來りて己をとらへ、王となさんとするを知り、復ひとりにて山に遁れたまふ。
  • Textus Receptus
    ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
  • King James Version
    When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • バチェラー訳
    Okai utara anak ne Shinuma shikkashima hine Moshiri esapanere kuni gusu araki kusu ne shiri sekoro Yesu eraman koro, tambe gusu, shui Shinuma yaikota shinen ne nupuri otta ekohopi wa oman nisa ruwe ne na.