- ギュツラフ訳フネワ ハシイテ カラ ニジユ コリカ サンジユリモ アル. アノ ヒトタチ エズスクヲ ウミノ ウエヲ アヨブ チカヨルノヲ ミテ ヲドロク。ベッテルハイム訳デシヤ タイガイ シチ ハチリ コウギ ユキ アト エソ ミヅウミノ ウイニ アヨデ アッキ, フネニ チカヅキヨス ミテ アッコト ヲドロキヤン。ヘボン・ブラウン訳でし一里(いちり)二三十町(てう)もこぎけるが 耶穌のうみをあゆみふねにちかづくをみておそれし明治元訳一里十町(いちりじふちゃう)バかり漕出(こぎいだ)せる時(とき)イエスの海(うみ)を行(あゆ)み舟(ふね)に近(ちかづ)くを見(み)て弟子(でし)たち懼(おそれ)たりラゲ訳斯(かく)て約(およそ)四五十町(ちやう)も漕(こぎ)出(いだ)したる時(とき)、人々(ひとびと)イエズスの水(みづ)の上(うへ)を步(あゆ)みて船(ふね)に近(ちか)づき給(たま)ふを見(み)て怖(おそ)れしが、永井直治訳是の故に二十五或ひは三十丁が程も漕ぎ出でしとき、彼等は海を歩み、且つ船に近づき來り給ふイエスを看る。されば彼等は惚れたり。大正改訳聖書かくて四五十丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、Textus Receptusεληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησανKing James VersionSo when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.バチェラー訳Tambe gusu, nei utara ashikne stadia ikashima hotne stadia hene tu hotne stadia hene pakno chip o wa okai chiki, Yesu atui kata apkash wa chip ehange no ek shiri anukara ruwe ne: awa, nei utara ishitoma nisa ruwe ne.