『ヨハネによる福音書』6章19節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 19

  • ギュツラフ訳
    フネワ ハシイテ カラ ニジユ コリカ サンジユリモ アル. アノ ヒトタチ エズスクヲ ウミノ ウエヲ アヨブ チカヨルノヲ ミテ ヲドロク。
  • ベッテルハイム訳
    デシヤ タイガイ シチ ハチリ コウギ ユキ アト エソ ミヅウミノ ウイニ アヨデ アッキ, フネニ チカヅキヨス ミテ アッコト ヲドロキヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    でし一里(いちり)二三十町(てう)もこぎけるが 耶穌のうみをあゆみふねにちかづくをみておそれし
  • 明治元訳
    一里十町(いちりじふちゃう)バかり漕出(こぎいだ)せる時(とき)イエスの海(うみ)を行(あゆ)み舟(ふね)に近(ちかづ)くを見(み)て弟子(でし)たち懼(おそれ)たり
  • ラゲ訳
    斯(かく)て約(およそ)四五十町(ちやう)も漕(こぎ)出(いだ)したる時(とき)、人々(ひとびと)イエズスの水(みづ)の上(うへ)を步(あゆ)みて船(ふね)に近(ちか)づき給(たま)ふを見(み)て怖(おそ)れしが、
  • 永井直治訳
    是の故に二十五或ひは三十丁が程も漕ぎ出でしとき、彼等は海を歩み、且つ船に近づき來り給ふイエスを看る。されば彼等は惚れたり。
  • 大正改訳聖書
    かくて四五十丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、
  • Textus Receptus
    εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
  • King James Version
    So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara ashikne stadia ikashima hotne stadia hene tu hotne stadia hene pakno chip o wa okai chiki, Yesu atui kata apkash wa chip ehange no ek shiri anukara ruwe ne: awa, nei utara ishitoma nisa ruwe ne.