- ギュツラフ訳カシラヒト アリガトゴザル トキニ, トコロエ チカイ ドコデ モチヲ クベタ, ベツノ フネワ テベリヤス ヨリ ツヰテクル。ベッテルハイム訳ヤスガ テベレヤ カラ ニヤ ベツ フネノ キテ, ウシウ エソノ ウニハイ ウニヨケテ クワシ カマシヨットコロノ チカサンカエ ツケタン。ヘボン・ブラウン訳しかるに主(しゆ)のいのりてひと{{く}}[{{ぐ}}]にぱんをくはせしところにちかく タイベリヤよりほかのふねつきぬ明治元訳此時(このとき)テベリアより外(ほか)の舟(ふね)きたり主(しゅ)の祈(いの)りて人々(ひとゞゝ)にパンを食(くは)しゝ所(ところ)の近(ちかく)に着(つけ)りラゲ訳折(おり)しも別(べつ)の船(ふね)等(ども)チベリアデより來(きた)り、主(しゆ)の謝(しや)し給(たま)ひて己(おのれ)等(ら)が麪(ぱん)を食(しよく)せし處(ところ)に近(ちか)く着(つ)きしかば、永井直治訳然るに主の感謝し給ひしパンを彼等の喰ひし場所の近くに、他の舟々テベリヤより到れり。大正改訳聖書(時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る)Textus Receptusαλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριουKing James Version(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)バチェラー訳Utarapa yaiiraige ki okaketa aep ibe ushike ehange no Tiberias wano araki chip an):