- ギュツラフ訳ヒトヲ ミヅウミノ ムコヲニ ヲルノヲ ミテ ユフタ, シシヨウ, ナンドキニ ココエ キタ。ベッテルハイム訳ミヅウミノ ムカウノ ハマ ヲテ トマイタ コト イブンニ, シ・ヨウ イツレ コマンカエ キヤガ.ヘボン・ブラウン訳うみのむかふにかれにあふていひけるは ラビ いつこゝにきたりしや明治元訳湖(みづうみ)の前岸(むかふ)にて彼(かれ)に遇(あひ)いひ [千八百九] けるはラビ何時(いつ)こゝに來(きた)り給(たま)ひし乎(か)ラゲ訳斯(かく)て彼等(かれら)湖(うみ)を渡(わた)り、イエズスを見付(みつ)けて、ラビ何時(いつ)此處(ここ)に來(きた)り給(たま)ひしぞ、と云(い)ひしかば、永井直治訳イエス彼等に答へ且つ曰(のたま)へり。誠に誠にわれ汝等に云はん、汝等の我を索むるは徴を見しが故にあらず、されどかのパンのうちを喰い、且つ饜(あ)かされたるが故なり。大正改訳聖書遂に海の彼方にてイエスに遇ひて言ふ『ラビ、何時ここに來り給ひしか』Textus Receptusκαι ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγοναςKing James VersionAnd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?バチェラー訳Orowa, atui ikushketa Shinuma an shiri nei utara nukara chiki, orota ene itak-hi :— Rabbi hembara ta teda E ek ruwe?