『ヨハネによる福音書』6章26節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノ ヒトタチニ ヘント コタエテ ユフタ, ワシ ヲマエタチニ マコト ホントヲ ユフ, ヲマエタチ ワシヲ フシギナ コトヲ ミタ ユエワ タヅネヌ, タダシワ モチヲ タベタデ ハラガ フクレタ ユエ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ コタヘテ イブンニ, ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, テンシタコト ミテアル ユエニ アラン, クワシ カデ, キヨハアラ タレトウル ユエニ ワン タヅネル。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌こたへていひけるは まことになんぢらにつげん 汝(なんぢ)らのわれをたづぬるゆゑはしるしをみしにあらず たゞぱんを食(しよく)してあきしなればなり
  • 明治元訳
    イエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん爾曹(なんぢら)の我(われ)を尋(たづね)るは休徴(しるし)を見(み)し故(ゆゑ)に非(あらず)たゞパンを食(しょく)して飽(あき)たるが故(ゆゑ)なり
  • ラゲ訳
    イエズス彼等(かれら)に答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)等(ら)が我(われ)を尋(たず)ぬるは、奇蹟(きせき)を見(み)し故(ゆゑ)に非(あら)ず、麪(ぱん)を食(しよく)して飽(あき)足(た)りし故(ゆゑ)なり。
  • 永井直治訳
    朽ち果つる食滋のために働く勿れ。されど人の子の汝等に與ふる、存りて永(とこしへ)の生(いのち)に至る食滋のために〔働け〕。そは父卽ち神は此の者を印し給ひたればなり。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らが我を尋ぬるは、徴を見し故ならで、パンを食ひて飽きたる故なり。
  • Textus Receptus
    απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
  • King James Version
    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • バチェラー訳
    Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Son no son no echi otta Ku ye, shirosh echi nukara gusu shomo En hunara, nei aep echi ibe wa akironnure nisa ruwe ne gusu En hunara ruwe ne.