- ギュツラフ訳エズスク アノ ヒトタチニ ヘント コタエテ ユフタ, ワシ ヲマエタチニ マコト ホントヲ ユフ, ヲマエタチ ワシヲ フシギナ コトヲ ミタ ユエワ タヅネヌ, タダシワ モチヲ タベタデ ハラガ フクレタ ユエ。ベッテルハイム訳エソ コタヘテ イブンニ, ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, テンシタコト ミテアル ユエニ アラン, クワシ カデ, キヨハアラ タレトウル ユエニ ワン タヅネル。ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへていひけるは まことになんぢらにつげん 汝(なんぢ)らのわれをたづぬるゆゑはしるしをみしにあらず たゞぱんを食(しよく)してあきしなればなり明治元訳イエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん爾曹(なんぢら)の我(われ)を尋(たづね)るは休徴(しるし)を見(み)し故(ゆゑ)に非(あらず)たゞパンを食(しょく)して飽(あき)たるが故(ゆゑ)なりラゲ訳イエズス彼等(かれら)に答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)等(ら)が我(われ)を尋(たず)ぬるは、奇蹟(きせき)を見(み)し故(ゆゑ)に非(あら)ず、麪(ぱん)を食(しよく)して飽(あき)足(た)りし故(ゆゑ)なり。永井直治訳朽ち果つる食滋のために働く勿れ。されど人の子の汝等に與ふる、存りて永(とこしへ)の生(いのち)に至る食滋のために〔働け〕。そは父卽ち神は此の者を印し給ひたればなり。大正改訳聖書イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らが我を尋ぬるは、徴を見し故ならで、パンを食ひて飽きたる故なり。Textus Receptusαπεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητεKing James VersionJesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.バチェラー訳Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Son no son no echi otta Ku ye, shirosh echi nukara gusu shomo En hunara, nei aep echi ibe wa akironnure nisa ruwe ne gusu En hunara ruwe ne.