- ギュツラフ訳アノ ヒトタチ ユフタ, ナニヲ ワシガ ツクル. ゴクラクノ シゴトヲ セルカ。ベッテルハイム訳イブンニ, ワッタアヤ ノヲ シヤビガ シヤウテイノ シゴト シャビ・ミ。ヘボン・ブラウン訳よつて耶穌にいひけるは われら神(かみ)のわざをなすになにをせんや明治元訳是(これ)に因(より)て人々(ひとゞゝ)イエスに曰(いひ)けるは我儕如何(われらいか)なる事(こと)を行(なさ)バ神(かみ)の工(わざ)に爲(なる)べき乎(や)ラゲ訳是(ここ)に於(おい)て人々(ひとびと)イエズスに向(むか)ひ、神(かみ)の業(わざ)を働(はたら)かん爲(ため)には、我(われ)等(ら)何(なに)を爲(な)すべきぞ、と云(い)ひしに、永井直治訳是の故に彼に對ひていへり、我等神の行(わざ)を行ふために何を爲すべきや。大正改訳聖書ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』Textus Receptusειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεουKing James VersionThen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?バチェラー訳Tambe gusu, Shinuma otta nei utara ene itak-hi :— Kamui ikip chi kara ash kuni gusu nekon a iki yak pirika ya?