『ヨハネによる福音書』6章32節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 32

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノ ヒトタチニ ユフタ. ワシ ヲマエタチニ ホントニ マコトヲ ニフ, ムゼスワ ヲマエタチニ テンカラ モチヲ クダサレ ナンダ. タダシワ ワシノ チチ ヲマエタチニ マコト モチヲ テンカラ トラセル。
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ, ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, モセガ アノモチヤ テンカラ クダシメラン, ワ チ・ヲヤ イッタアンカエ テンカラノ マコト モチ トラシミシヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌いひけるは まことに汝(なんぢ)らにつげん モーセは天(てん)よりぱんをなんぢらにあたへざりし わが父(ちゝ)は天(てん)よりまことのぱんをなんぢらにたまふ
  • 明治元訳
    イエス曰(いひ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん天(てん)よりパンを爾曹(なんぢら)に賜(あたへ)し者(もの)はモーセに非(あら)ず今(いま)わが父(ちゝ)は天(てん)より眞(まこと)のパンをもて爾曹(なんぢら)に賜(たま)ふ
  • ラゲ訳
    其(その)時(とき)イエズス彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、モイゼは天(てん)よりの麪(ぱん)を汝(なんぢ)等(ら)に與(あた)へず、我(わが)父(ちち)こそ天(てん)よりの眞(まこと)の麪(ぱん)を汝(なんぢ)等(ら)に賜(たま)ふなれ。
  • 永井直治訳
    イエス彼等に曰(のたま)へり、誠に誠にわれ汝等に云はん、モヲゼは汝等に天よりのパンを與へざりき。されど我が父は天よりのパン、眞なる者を汝等に與へ給ふ。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。
  • Textus Receptus
    ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
  • King James Version
    Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara otta Yesu ene itakhi :— Son no son no echi otta Ku ye, kando orowa no nei aep echi kore guru anak ne Mose shomo ne; koroka, Ku Michi anak ne Kando orowa no son no aep echi kore ruwe ne.