- ギュツラフ訳エズスク アノ ヒトタチニ ユフタ. ワシ ヲマエタチニ ホントニ マコトヲ ニフ, ムゼスワ ヲマエタチニ テンカラ モチヲ クダサレ ナンダ. タダシワ ワシノ チチ ヲマエタチニ マコト モチヲ テンカラ トラセル。ベッテルハイム訳エソ イブンニ, ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, モセガ アノモチヤ テンカラ クダシメラン, ワ チ・ヲヤ イッタアンカエ テンカラノ マコト モチ トラシミシヤン。ヘボン・ブラウン訳耶穌いひけるは まことに汝(なんぢ)らにつげん モーセは天(てん)よりぱんをなんぢらにあたへざりし わが父(ちゝ)は天(てん)よりまことのぱんをなんぢらにたまふ明治元訳イエス曰(いひ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん天(てん)よりパンを爾曹(なんぢら)に賜(あたへ)し者(もの)はモーセに非(あら)ず今(いま)わが父(ちゝ)は天(てん)より眞(まこと)のパンをもて爾曹(なんぢら)に賜(たま)ふラゲ訳其(その)時(とき)イエズス彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、モイゼは天(てん)よりの麪(ぱん)を汝(なんぢ)等(ら)に與(あた)へず、我(わが)父(ちち)こそ天(てん)よりの眞(まこと)の麪(ぱん)を汝(なんぢ)等(ら)に賜(たま)ふなれ。永井直治訳イエス彼等に曰(のたま)へり、誠に誠にわれ汝等に云はん、モヲゼは汝等に天よりのパンを與へざりき。されど我が父は天よりのパン、眞なる者を汝等に與へ給ふ。大正改訳聖書イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。Textus Receptusειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινονKing James VersionThen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.バチェラー訳Tambe gusu, nei utara otta Yesu ene itakhi :— Son no son no echi otta Ku ye, kando orowa no nei aep echi kore guru anak ne Mose shomo ne; koroka, Ku Michi anak ne Kando orowa no son no aep echi kore ruwe ne.