- ギュツラフ訳アノ ヒトタチ ヒトニ ユフタ. カシラヒト ワシドモニ ヰツデモ ワシニ コノ モチヲ トラセヨ。ベッテルハイム訳イブンニ, ウンジウヤ, イツデン ワッタアンカエ コノ モチ トラキ クイレ。ヘボン・ブラウン訳耶穌にいひけるは 主(しゆ)やつねにこのぱんをわれらにたまへ明治元訳彼等(かれら)いひけるは主(しゅ)よ恒(つね)に其(その)パンを我儕(われら)に予(あたへ)よラゲ訳斯(かく)て人々(ひとびと)、主(しゆ)よ、此(この)麪(ぱん)を恒(つね)に我(われ)等(ら)に與(あた)へよ、と云(い)ひしかば、永井直治訳是の故に彼に對ひていへり、主よ、恒に此のパンを我等に與へ給へ。大正改訳聖書彼等いふ『主よ、そのパンを常に與へよ』Textus Receptusειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτονKing James VersionThen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.バチェラー訳Tambe gusu, Shinuma otta nei utara ene itak-hi :— Utarapa, ramma nei aep un kore wa un kore, ari itak.