『ヨハネによる福音書』6章35節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 35

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノ ヒトタチニ ユフタ. ワシラニ イノチノ モチワ, ワシノ トコエ クル ヒト, ハラワ ヘラヌ, ワシニ ゾンジル ヒト, ヰツデモ クチワ カワカヌ.
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ, ワネヤ イノチ ヤシナヨル モチ ダウ, ワネンカエ キヨフル モノワ, イツデン ヤシヤノ ウボエラン, ワンシンズル モノワ イツデン カワカン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌いひけるは われはいのちのぱんなり われにきたるものはうえず われを信(しん)ずるものはいつもかはかす[ず]
  • 明治元訳
    イエス曰(いひ)けるは我(われ)は生命(いのち)のパンなり我(われ)に就(きた)る者(もの)は餓(うゑ)ず我(われ)を信(しん)ずる者(もの)は恒(つね)に渇(かわく)ことなし
  • ラゲ訳
    イエズス曰(のたま)ひけるは、我(われ)は生命(せいめい)の麪(ぱん)なり、我(われ)に來(きた)る人(ひと)は飢(う)ゑず、我(われ)を信(しん)ずる人(ひと)は、何時(いつ)も渴(かわ)かざるべし。
  • 永井直治訳
    乃ちイエス彼等に曰(のたま)へり、我は生(いのち)のパンなり。我が許に來る者は必ず飢ゑず、また我を信ずる者は如何なる時にも、必ず渇くことなし。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『われは生命のパンなり、我にきたる者は飢ゑず、我を信ずる者はいつまでも渇くことなからん。
  • Textus Receptus
    ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
  • King James Version
    And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  • バチェラー訳
    Nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Kuani anak ne inotu oma aep Ku ne ruwe ne: En orun ek gurʼanak ne sambe-chinoiba shomoki, En eishokoro guru